Luther 1984: | Diese und die Zuarbeiter dieses Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wißt, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | berief diese und die hierbei beschäftigten Arbeiter zu einer Versammlung und sprach sich so aus: «Ihr Männer, ihr wißt, daß wir unsern Wohlstand diesem unserm Gewerbe verdanken.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und nachdem er diese samt den damit beschäftigten Arbeitern versammelt hatte, sprach er: Männer, ihr wißt, daß aus diesem Erwerb unser Wohlstand kommt;
|
Schlachter 1952: | Diese versammelte er samt den Arbeitern desselben Faches und sprach: Ihr Männer, ihr wisset, daß von diesem Gewerbe unser Wohlstand kommt.
|
Schlachter 1998: | Diese versammelte er samt den Arbeitern desselben Faches und sprach: Ihr Männer, ihr wißt, daß von diesem Gewerbe unser Wohlstand kommt.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese versammelte er samt den Arbeitern desselben Faches und sprach: Ihr Männer, ihr wisst, dass von diesem Gewerbe unser Wohlstand kommt.
|
Zürcher 1931: | Diese nun und die dabei beschäftigten Arbeiter versammelte er und sagte: Ihr Männer, ihr wisst, dass von diesem Gewerbe unser Wohlstand kommt. -Apostelgeschichte 16, 19.
|
Luther 1912: | Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;
|
Luther 1545 (Original): | Dieselbigen versamlet er, vnd die Beyerbeiter desselbigen Handwercks, vnd sprach. Lieben Menner, jr wisset, das wir grossen zugang von diesem Handel haben,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dieselbigen versammelte er und die Beiarbeiter desselbigen Handwerks und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Zugang von diesem Handel haben.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Eines Tages nun organisierte Demetrius ein Treffen der Handwerker, 'die er selbst beschäftigte,' und aller anderen, die in diesem Gewerbe tätig waren. »Meine Freunde«, sagte er, »ihr wisst, dass wir unseren Wohlstand der Herstellung von Tempelnachbildungen verdanken.
|
Albrecht 1912/1988: | Eines Tages versammelte er diese Künstler und ihre Gehilfen und sprach zu ihnen: «Ihr wißt genau, wie einträglich unser Gewerbe ist.
|
Meister: | welche er zusammenrief und die Arbeiter an solchen, und er sprach: «Männer, ihr wißt, daß von diesem der Gewinn, unser Wohlstand besteht. -Apostelgeschichte 16, 19.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | berief diese und die hierbei beschäftigten Arbeiter zu einer Versammlung und sprach sich so aus: «Ihr Männer, ihr wißt, daß wir unsern Wohlstand diesem unserm Gewerbe verdanken.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: Männer, ihr wisset, daß aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist;
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und nachdem er diese samt den damit beschäftigten Arbeitern versammelt hatte, sprach er: Männer, ihr wißt, daß aus diesem Erwerb unser Wohlstand kommt;
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die ebenfalls derartiges Herstellenden zusammenbracht, sagte er: Männer, ihr versteht, dass von diesem Gewerbe unser Wohlstand ist.
|
Interlinear 1979: | die versammelt habend und die mit den so beschaffenen Arbeiter, er sagte: Männer, ihr wißt, daß aus diesem Gewerbe der Wohlstand uns ist,
|
NeÜ 2024: | Eines Tages rief Demetrius alle, die in diesem Gewerbe beschäftigt waren, zusammen. Männer, sagte er, ihr wisst, dass wir diesem Geschäft unseren Wohlstand verdanken.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die versammelte er und die mit Derartigem beschäftigten Arbeiter und sagte: Männer, es ist euch bekannt, dass von diesem Erwerb unser Wohlstand kommt,
|
English Standard Version 2001: | These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, Men, you know that from this business we have our wealth.
|
King James Version 1611: | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
|
Robinson-Pierpont 2022: | οὓς συναθροίσας, καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῶν ἐστιν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּקְהֵל אֹתָם וְאֶת־יֶתֶר הָעֹסְקִים בַּמְּלָאכָה הַהִיא וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַתֶּם יֹדְעִים כִּי מִן־הַמְּלָאכָה הַזֹּאת עָשִׂינוּ חָיִל
|