| Luther 1984: | Als sie das hörten, wurden sie von Zorn erfüllt und schrien: Groß ist die Diana-1- der Epheser! -1) s. Anm. zu V. 24. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie das hörten, gerieten sie in volle Wut und riefen laut: «Groß ist die Artemis-1- von Ephesus!» -1) = Diana. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber (das) hörten, wurden sie voll Wut-a-, schrien und sagten: Groß ist die Artemis der Epheser! -a) 2. Korinther 11, 26. |
| Schlachter 1952: | Als sie das hörten, wurden sie voll Zorn und schrieen: Groß ist die Diana der Epheser! |
| Schlachter 1998: | Als sie das hörten, wurden sie voll Zorn und schrieen: Groß ist die Artemis der Epheser! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie das hörten, wurden sie voll Zorn und schrien: Groß ist die Diana der Epheser! |
| Zürcher 1931: | Als sie das hörten und voll Zorn wurden, schrieen sie: Gross ist die Artemis der Epheser! |
| Luther 1912: | Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser! |
| Luther 1545 (Original): | Als sie das höreten, wurden sie vol zorns, schrien vnd sprachen, Gros ist die Diana der Epheser. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Als sie das höreten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Versammelten das hörten, packte sie die Wut, und sie schrien: »Groß ist die Artemis von Ephesus!« |
| Albrecht 1912/1988: | Bei diesen Worten gerieten sie in Wut und fingen an zu schreien: «Groß ist die Artemis der Epheser!» |
| Meister: | Während sie aber hörten, wurden sie auch voll Wut, schrieen und sagten: «Groß ist die Artemis der Epheser!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie das hörten, gerieten sie in volle Wut und riefen laut: «Groß ist die Artemis-1- von Ephesus!» -1) = Diana. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber (das) hörten und voll Wut wurden, schrieen sie und sagten: Groß ist die Artemis der Epheser! |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber (das) hörten, wurden sie voller Wut-a-, schrien und sagten: Groß ist die Artemis der Epheser! -a) 2. Korinther 11, 26. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es gehört nun und voll Zorn geworden, (begannen) sie zu schreien, sagend: Groß (ist) die Artemis (der) Epheser! |
| Interlinear 1979: | Gehört habend aber und geworden voll Wut, schrien sie, sagend: Groß die Artemis Epheser! |
| NeÜ 2024: | Als sie das hörten, wurden sie von Wut gepackt und schrien: Groß ist die Artemis von Ephesus! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie das gehört hatten, wurden sie voll Wut; sie schrien und sagten: Groß [ist] die Artemis der Epheser! -Parallelstelle(n): Jeremia 50, 38 |
| English Standard Version 2001: | When they heard this they were enraged and were crying out, Great is Artemis of the Ephesians! |
| King James Version 1611: | And when they heard [these sayings], they were full of wrath, and cried out, saying, Great [is] Diana of the Ephesians. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ακούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ, ἔκραζον λέγοντες, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּשָּׁמְעָם אֶת־דְּבָרָיו וַיִּמָּלְאוּ חֵמָה וַיִּצְעֲקוּ וַיֹּאמְרוּ גְּדוֹלָה אַרְטְמִיס שֶׁל הָאֶפֶסִים |