Luther 1984: | Als aber der Kanzler das Volk beruhigt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, wo ist ein Mensch, der nicht weiß, daß die Stadt Ephesus eine Hüterin der großen Diana ist und ihres Bildes, das vom Himmel gefallen ist? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Endlich brachte der Stadtschreiber die Menge zur Ruhe und sagte: «Ihr Männer von Ephesus! wo gibt es wohl in der ganzen Welt einen Menschen, der nicht wüßte, daß die Stadt Ephesus die Tempelhüterin der großen Artemis und ihres vom Himmel herabgefallenen Bildes ist? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber der Stadtschreiber-1- die Volksmenge beruhigt hatte, spricht er: Männer von Ephesus, welcher Mensch ist denn, der nicht wüßte, daß die Stadt der Epheser eine Tempelpflegerin der großen Artemis und des vom Himmel gefallenen (Bildes) ist? -1) einer der höchsten Stadtbeamten, Leiter der Volksversammlungen. |
Schlachter 1952: | Da beruhigte der Stadtschreiber das Volk und sprach: Ihr Männer von Ephesus, wo ist denn ein Mensch, der nicht wüßte, daß die Stadt Ephesus die Tempelpflegerin der großen Diana und des vom Himmel gefallenen Bildes ist? |
Schlachter 1998: | Da beruhigte der Stadtschreiber-1- die Menge und sprach: Ihr Männer von Ephesus, wo ist denn ein Mensch, der nicht wüßte, daß die Stadt Ephesus die Tempelpflegerin der großen Göttin Artemis und des vom Himmel gefallenen Bildes ist? -1) Titel des höchsten röm. Beamten der Stadt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da beruhigte der Stadtschreiber die Menge und sprach: Ihr Männer von Ephesus, wo ist denn ein Mensch, der nicht wüsste, dass die Stadt Ephesus die Tempelpflegerin der großen Göttin Diana und des vom Himmel gefallenen ist? |
Zürcher 1931: | Da bringt der Stadtschreiber das Volk zum Schweigen und sagt: Ihr Männer von Ephesus, wo gibt es denn einen Menschen, der nicht wüsste, dass die Stadt der Epheser die Tempelpflegerin der grossen Artemis und des vom Himmel gefallenen Bildes ist? |
Luther 1912: | Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes? |
Luther 1545 (Original): | Da aber der Cantzler das Volck gestillet hatte, sprach er, Jr Menner von Epheso, welcher Mensch ist, der nicht wisse, das die stad Ephesus sey eine Pflegerin der grossen Göttin Diana, vnd des himlischen Bildes? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber der Kanzler das Volk gestillet hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Endlich gelang es dem Stadtpräfekten, die aufgebrachte Menge zu beruhigen. »Bürger von Ephesus!«, rief er. »Gibt es einen einzigen Menschen, der nicht wüsste, dass unsere Stadt 'das Vorrecht hat', Wächterin des Tempels der großen Artemis und Beschützerin ihres direkt vom Himmel gefallenen 'Standbildes' zu sein? |
Albrecht 1912/1988: | Der Stadtkanzler-1- brachte endlich die Menge zur Ruhe und sprach: «Ihr Männer von Ephesus, wer in aller Welt wüßte nicht, daß die Stadt Ephesus die Hüterin des Tempels der großen Artemis und ihres vom Himmel gefallenen Bildes ist-2-**? -1) ein hoher Beamter in Ephesus. 2) dieses Bild der Artemis wurde in ihrem Tempel aufbewahrt. |
Meister: | WÄHREND aber der Stadtschreiber die Volksmenge stillte, sprach er: «Männer, Epheser, ist denn ein Mensch, welcher nicht weiß, daß die Stadt Ephesus die Tempelwärterin der großen Artemis und des vom Himmel gefallenen Bildes ist? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Endlich brachte der Stadtschreiber die Menge zur Ruhe und sagte: «Ihr Männer von Ephesus! wo gibt es wohl in der ganzen Welt einen Menschen, der nicht wüßte, daß die Stadt Ephesus die Tempelhüterin der großen Artemis und ihres vom Himmel herabgefallenen Bildes ist? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber der Stadtschreiber die Volksmenge beruhigt hatte, spricht er: Männer von Ephesus, welcher Mensch ist denn, der nicht wisse, daß die Stadt der Epheser eine Tempelpflegerin der großen Artemis-1- und des vom Himmel-2- gefallenen (Bildes) ist? -1) TR: der großen Göttin Artemis. 2) o: von Zeus (Jupiter).++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber der Stadtschreiber-1- die Volksmenge beruhigt hatte, spricht er: Männer von Ephesus, welcher Mensch ist denn, der nicht wüßte, daß die Stadt der Epheser eine Tempelhüterin der großen Artemis und des vom Himmel gefallenen (Bildes) ist? -1) einer der höchsten Stadtbeamten, Leiter der Volks-versammlungen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Menge nun beruhigt, redet der (Stadt)schreiber: Männer, Epheser, welcher Mensch ist es denn, der nicht weiß, dass die Stadt (der) Epheser Tempelhüterin der großen Göttin Artemis ist, und des von Zeus herabgefallenen (Dinges)? |
Interlinear 1979: | Beruhigt habend aber der Stadtschreiber die Menge, sagt: Männer Epheser, wer denn ist Menschen, der nicht kennt die Stadt Epheser Tempelschirmerin seiende der großen Artemis und des vom Himmel gefallenen? |
NeÜ 2024: | Schließlich gelang es dem Stadtsekretär, (Einer der höchsten Verwaltungsbeamten, verantwortlich für die Einberufung von Volksversammlungen.) die Menge zu beruhigen. Männer von Ephesus, rief er, welcher Mensch wüsste denn nicht, dass die Stadt Ephesus die Tempelhüterin der großen Artemis und ihres vom Götterhimmel gefallenen Bildes ist? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der [Stadt]schreiber beruhigte die Menge, und er spricht: Männer, Epheser! Welcher Mensch ist denn, der nicht die Stadt der Epheser kennen würde als Tempelpflegerin der großen Göttin Artemis und ihres von Zeus(a) gefallenen [Bildes(b)]? -Fussnote(n): (a) i. S. v.: vom Himmel; w.: von Dios. Die Götternamen Jupiter, Zeus und Dios sind austauschbar. (b) D. i. das aus Vorzeiten stammende Götterbild der Artemis. |
English Standard Version 2001: | And when the town clerk had quieted the crowd, he said, Men of Ephesus, who is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the sacred stone that fell from the sky? |
King James Version 1611: | And when the townclerk had appeased the people, he said, [Ye] men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ Διοπετοῦς; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּהַס סוֹפֵר הָעִיר אֶת־הָעָם וַיֹּאמַר אַנְשֵׁי אֶפֶסוֹס מִי הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יֵדַע כִּי הָעִיר אֶפֶסוֹס סֹכֶנֶת לְהֵיכָל שֶׁל־אַרְטְמִיס הַמְּלֶכֶת הַגְּדוֹלָה וּלְצַלְמָהּ הַיּוֹרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 35: Stadtschreiber. Sozusagen der Bürgermeister von Ephesus. Er war der Mittelsmann zwischen dem Stadtrat und der römischen Regierung. Letztere würde ihn persönlich für den Aufruhr zur Verantwortung ziehen. vom Himmel gefallenen [Bildes]. Wahrscheinlich ein Meteorit, denn diese wurden mit der Diana-Verehrung in Verbindung gebracht. 19, 38-40 Der Stadtschreiber (V. 35) beschuldigte richtigerweise die Volksmenge für den Aufruhr und wies darauf hin, dass sie besser ein normales juristisches Verfahren hätten anstreben und sich an das Gericht und die Statthalter wenden sollen, wenn sie irgendwelche Klagen hatten. Das hätte das Risiko vermieden, von Rom schwerwiegende Konsequenzen auferlegt zu bekommen. |