Luther 1984: | Weil das nun unwidersprechlich ist, sollt ihr euch ruhig verhalten und nichts Unbedachtes tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da dies also eine unbestreitbare Tatsache ist, solltet ihr euch ja ruhig verhalten und nichts Übereiltes tun. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da nun dies unbestreitbar ist, so geziemt es euch, ruhig zu sein und nichts Übereiltes zu tun. |
Schlachter 1952: | Da nun solches unwidersprechlich ist, so solltet ihr ruhig sein und nichts Übereiltes tun. |
Schlachter 1998: | Da nun dies unwidersprechlich ist, so solltet ihr euch ruhig verhalten und nichts Übereiltes tun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nun dies unwidersprechlich ist, so solltet ihr euch ruhig verhalten und nichts Übereiltes tun. |
Zürcher 1931: | Da dies nun unwidersprechlich ist, müsst ihr ruhig sein und nichts Übereiltes tun. |
Luther 1912: | Weil nun das unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Weil nun das unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln. |
Luther 1545 (Original): | Weil nu das vnwidersprechlich ist, So solt jr ja stille sein, vnd nichts vnbedechtiges handeln. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Weil nun das unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Weil das nun einmal eine unbestreitbare Tatsache ist, müsst ihr euch ruhig verhalten und dürft euch zu keiner unüberlegten Handlung hinreißen lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Das kann doch niemand bestreiten. Deshalb solltet ihr ruhig bleiben und nichts Unbedachtes tun. |
Meister: | Da dieses nun unwidersprechlich ist, so ist es euch geziemend, daß ihr ruhig seid und nichts voreilig verübt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da dies also eine unbestreitbare Tatsache ist, solltet ihr euch ja ruhig verhalten und nichts Übereiltes tun. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da nun dieses unwidersprechlich ist, so geziemt es euch, ruhig zu sein und nichts Übereiltes zu tun. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da nun dies unbestreitbar ist, so ist es nötig, daß ihr ruhig seid und nichts Übereiltes tut. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Da diese (Dinge) also unwidersprechlich sind, ist es nötig, dass ihr ruhig bleibt und nichts Überstürztes tut. |
Interlinear 1979: | Unwidersprochen nun ist dieses, nötig ist es, ihr beruhigt seid und nichts Übereiltes tut. |
NeÜ 2024: | Weil das völlig unbestreitbar ist, beruhigt euch also und tut nichts Unüberlegtes! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da diese Dinge also unbestreitbar sind, ist es notwendig für euch, beruhigt zu sein und nichts Überstürztes zu tun, |
English Standard Version 2001: | Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rash. |
King James Version 1611: | Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων, δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν, καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן אֲשֶׁר אֵין לְכַחֵשׁ בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָאֶה לָכֶם לִהְיוֹת שֹׁקְטִים וְלֹא עֹשִׂים דָבָר נִמְהָר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit οὖν („also“) bezieht sich der Sprecher auf die Schlussfolgerung des Bisherigen. |