| Luther 1984: | Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer unserer Göttin sind. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr habt ja doch diese Männer hierher gebracht, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern. |
| Schlachter 1952: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch unsere Göttin gelästert haben. |
| Schlachter 1998: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin gelästert haben. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin gelästert haben. |
| Zürcher 1931: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind noch unsre Göttin lästern. |
| Luther 1912: | Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. |
| Luther 1545 (Original): | Jr habt diese Menschen her gefüret, die weder Kirchenreuber noch Lesterer ewer Göttin sind. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr habt diese Menschen hergeführet, die weder Kirchenräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Männer, die ihr hierher geschleppt habt, haben schließlich weder den Tempel entweiht noch unsere Göttin verhöhnt. |
| Albrecht 1912/1988: | Ihr habt diese Männer-1- da hergeführt, die doch weder Tempelräuber sind noch unsre Göttin lästern. -1) Gajus und Aristarchus (V. 29). |
| Meister: | Denn ihr habt hergeführt diese Männer, die weder Tempelräuber noch Lästernde eurer Göttin sind. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr habt ja doch diese Männer hierher gebracht, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure-1- Göttin lästern. -1) mehrere lesen «unsere» statt «eure».++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin -ptp-lästern. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn ihr brachtet diese Männer, weder Tempelräuber noch eure Göttin Lästernde. |
| Interlinear 1979: | Denn ihr habt herbeigeführt diese Männer, weder Tempelräuber noch Lästernde unsere Göttin. |
| NeÜ 2024: | Ihr habt diese Männer hergeschleppt, obwohl sie weder den Tempel beraubt noch unsere Göttin gelästert haben. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ihr führtet diese Männer [her], die weder Tempelräuber sind noch Lästerer eurer Göttin. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 6, 3 |
| English Standard Version 2001: | For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess. |
| King James Version 1611: | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ὑμῶν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הַבֵאתֶם אֶת־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא גֹּזְלֵי־קֳדָשִׁים הֵם אַף־לֹא מְגַדְּפֵי מַלְכַּתְכֶם |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („denn“) begründet der Sprecher die Anweisung im Vers davor. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |