Luther 1984: | Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer unserer Göttin sind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr habt ja doch diese Männer hierher gebracht, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern. |
Schlachter 1952: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch unsere Göttin gelästert haben. |
Schlachter 1998: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin gelästert haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure Göttin gelästert haben. |
Zürcher 1931: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind noch unsre Göttin lästern. |
Luther 1912: | Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. |
Luther 1545 (Original): | Jr habt diese Menschen her gefüret, die weder Kirchenreuber noch Lesterer ewer Göttin sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr habt diese Menschen hergeführet, die weder Kirchenräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Männer, die ihr hierher geschleppt habt, haben schließlich weder den Tempel entweiht noch unsere Göttin verhöhnt. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr habt diese Männer-1- da hergeführt, die doch weder Tempelräuber sind noch unsre Göttin lästern. -1) Gajus und Aristarchus (V. 29). |
Meister: | Denn ihr habt hergeführt diese Männer, die weder Tempelräuber noch Lästernde eurer Göttin sind. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr habt ja doch diese Männer hierher gebracht, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch eure-1- Göttin lästern. -1) mehrere lesen «unsere» statt «eure».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin -ptp-lästern. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn ihr brachtet diese Männer, weder Tempelräuber noch eure Göttin Lästernde. |
Interlinear 1979: | Denn ihr habt herbeigeführt diese Männer, weder Tempelräuber noch Lästernde unsere Göttin. |
NeÜ 2024: | Ihr habt diese Männer hergeschleppt, obwohl sie weder den Tempel beraubt noch unsere Göttin gelästert haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ihr führtet diese Männer [her], die weder Tempelräuber sind noch Lästerer eurer Göttin. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 6, 3 |
English Standard Version 2001: | For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess. |
King James Version 1611: | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ὑμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הַבֵאתֶם אֶת־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא גֹּזְלֵי־קֳדָשִׁים הֵם אַף־לֹא מְגַדְּפֵי מַלְכַּתְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („denn“) begründet der Sprecher die Anweisung im Vers davor. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |