Luther 1984: | Sie brachten aber den jungen Mann lebend herein und wurden nicht wenig getröstet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den Knaben-1- aber hatte man lebend weggetragen, wodurch alle sich nicht wenig getröstet fühlten. -1) = Jüngling. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie brachten aber den Knaben lebend und wurden nicht wenig getröstet-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 40. |
Schlachter 1952: | Sie brachten aber den Knaben lebendig und waren nicht wenig getröstet. |
Schlachter 1998: | Sie brachten aber den Knaben lebendig herbei und waren nicht wenig getröstet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie brachten aber den Knaben lebendig herbei und waren nicht wenig getröstet. |
Zürcher 1931: | Sie brachten aber den Knaben lebend; und sie wurden nicht wenig getröstet. |
Luther 1912: | Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet. |
Luther 1545 (Original): | Sie brachten aber den Knaben lebendig, vnd wurden nicht wenig getröstet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Den jungen Mann aber brachte man lebendig 'und gesund' nach Hause. Dieses Erlebnis war für die 'Christen' eine große Ermutigung. |
Albrecht 1912/1988: | Den Jüngling aber brachte man jetzt lebendig nach Hause-1-. Das war für alle ein großer Trost. -1) bei D heißt es: «Beim Abschiednehmen aber führte er (Paulus) den Jüngling lebendig herbei.» |
Meister: | Er brachte aber den Jüngling lebend, und sie wurden ohne Maß getröstet. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Den Knaben-1- aber hatte man lebend weggetragen, wodurch alle sich nicht wenig getröstet fühlten. -1) = Jüngling. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie brachten aber den Jungen lebend und wurden nicht wenig getröstet-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 40. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie brachten nun den Jungen lebend, und sie wurden nicht (nur) mittelmäßig getröstet. |
Interlinear 1979: | Sie brachten aber den jungen Mann lebend und wurden getröstet nicht mäßig. |
NeÜ 2024: | Den jungen Mann aber hatten sie lebendig ins Haus bringen können, was sie sehr ermutigte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Den Knaben brachten sie lebend und waren nicht wenig getröstet. |
English Standard Version 2001: | And they took the youth away alive, and were not a little comforted. |
King James Version 1611: | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת־הַנַּעַר חָי וַיְנֻחֲמוּ עַד־מְאֹד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Adverb μετρίως („mittelmäßig“) bedeutet, nicht zu viel und nicht zu wenig, und ein Ausmaß genau in der Mitte, sodass damit ein hohes Maß an Trost zum Ausdruck kommt. |