Apostelgeschichte 20, 12

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 20, Vers: 12

Apostelgeschichte 20, 11
Apostelgeschichte 20, 13

Luther 1984:Sie brachten aber den jungen Mann lebend herein und wurden nicht wenig getröstet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Den Knaben-1- aber hatte man lebend weggetragen, wodurch alle sich nicht wenig getröstet fühlten. -1) = Jüngling.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie brachten aber den Knaben lebend und wurden nicht wenig getröstet-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 40.
Schlachter 1952:Sie brachten aber den Knaben lebendig und waren nicht wenig getröstet.
Schlachter 1998:Sie brachten aber den Knaben lebendig herbei und waren nicht wenig getröstet.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie brachten aber den Knaben lebendig herbei und waren nicht wenig getröstet.
Zürcher 1931:Sie brachten aber den Knaben lebend; und sie wurden nicht wenig getröstet.
Luther 1912:Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
Luther 1545 (Original):Sie brachten aber den Knaben lebendig, vnd wurden nicht wenig getröstet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Den jungen Mann aber brachte man lebendig 'und gesund' nach Hause. Dieses Erlebnis war für die 'Christen' eine große Ermutigung.
Albrecht 1912/1988:Den Jüngling aber brachte man jetzt lebendig nach Hause-1-. Das war für alle ein großer Trost. -1) bei D heißt es: «Beim Abschiednehmen aber führte er (Paulus) den Jüngling lebendig herbei.»
Meister:Er brachte aber den Jüngling lebend, und sie wurden ohne Maß getröstet.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Den Knaben-1- aber hatte man lebend weggetragen, wodurch alle sich nicht wenig getröstet fühlten. -1) = Jüngling.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie brachten aber den Jungen lebend und wurden nicht wenig getröstet-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 40.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie brachten nun den Jungen lebend, und sie wurden nicht (nur) mittelmäßig getröstet.
Interlinear 1979:Sie brachten aber den jungen Mann lebend und wurden getröstet nicht mäßig.
NeÜ 2024:Den jungen Mann aber hatten sie lebendig ins Haus bringen können, was sie sehr ermutigte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Den Knaben brachten sie lebend und waren nicht wenig getröstet.
English Standard Version 2001:And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
King James Version 1611:And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
Robinson-Pierpont 2022:Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת־הַנַּעַר חָי וַיְנֻחֲמוּ עַד־מְאֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Adverb μετρίως („mittelmäßig“) bedeutet, nicht zu viel und nicht zu wenig, und ein Ausmaß genau in der Mitte, sodass damit ein hohes Maß an Trost zum Ausdruck kommt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 20, 12
Sermon-Online