Apostelgeschichte 20, 14

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 20, Vers: 14

Apostelgeschichte 20, 13
Apostelgeschichte 20, 15

Luther 1984:Als er uns nun traf in Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen nach Mitylene.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dann in Assos mit uns wieder zusammengetroffen war, nahmen wir ihn an Bord und gelangten nach Mitylene.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber in Assos mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene.
Schlachter 1952:Als er aber in Assus mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene.
Schlachter 1998:Als er aber in Assus mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn an Bord und kamen nach Mitylene.
Schlachter 2000 (05.2003):Als er aber in Assus mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn an Bord und kamen nach Mitylene.
Zürcher 1931:Als er aber in Assus mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn an Bord und kamen nach Mytilene.
Luther 1912:Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
Luther 1545 (Original):Als er nu zu vns schlug zu Asson, namen wir jn zu vns, vnd kamen gen Mitylenen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Als er nun zu uns schlug zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als er in Assos wieder zu uns stieß, ging er an Bord, und wir fuhren gemeinsam nach Mitylene.
Albrecht 1912/1988:Als er uns in Assus traf, nahmen wir ihn an Bord und fuhren nach Mitylene-1-. -1) einer reichen Stadt an der Ostküste der Insel Lesbos.
Meister:Wie er aber mit uns in Assos zusammenkam, da er wieder aufgenommen war, kamen wir nach Mitylene.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er dann in Assos mit uns wieder zusammengetroffen war, nahmen wir ihn an Bord und gelangten nach Mitylene.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber in Assos mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber in Assos mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er nun mit uns in Assos zusammentraf, kamen wir, ihn aufgenommen, nach Mitylene.
Interlinear 1979:Als aber er zusammentraf mit uns in Assus, aufgenommen habend ihn, kamen wir nach Mitylene,
NeÜ 2024:Als er in Assos wieder zu uns stieß, nahmen wir ihn an Bord und fuhren miteinander weiter nach Mitylene. (Hauptstadt der Insel Lesbos mit einem großen Hafen.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er zu Assos mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf; und wir kamen nach Mitylene.
English Standard Version 2001:And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.
King James Version 1611:And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
Robinson-Pierpont 2022:Ὡς δὲ συνέβαλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἄσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפְגֹשׁ אֹתָנוּ בְּאַסּוֹס וַנִּקַּח אֹתוֹ וַנָּבֹא אֶל־מִיטוּלִינִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 14: Mitylene. Die wichtigste Stadt auf der Insel Lesbos, südlich von Assus.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 20, 14
Sermon-Online