Luther 1984: | Und als er das gesagt hatte, -a-kniete er nieder und betete mit ihnen allen. -a) Apostelgeschichte 21, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach diesen Worten kniete er mit ihnen allen nieder und betete. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen-a-. -a) Apostelgeschichte 21, 5. |
Schlachter 1952: | Und nachdem er solches gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. |
Schlachter 1998: | Und nachdem er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. |
Zürcher 1931: | Und als er dies gesagt hatte, kniete er mit ihnen allen nieder und betete. -Apostelgeschichte 21, 5. |
Luther 1912: | Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. - Apostelgeschichte 21, 5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. -Apostelgeschichte 21, 5. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er solchs gesagt, kniet er nider, vnd betet mit jnen allen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Paulus geendet hatte, kniete er zusammen mit allen Ältesten nieder und betete mit ihnen. |
Albrecht 1912/1988: | Nach diesen Worten kniete er mit ihnen allen zum Gebete nieder. |
Meister: | Und da er dieses sagte, beugte er seine Kniee, mit ihnen allen betete er. -Apostelgeschichte 7, 60; 21, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nach diesen Worten kniete er mit ihnen allen nieder und betete. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen-a-. -a) Apostelgeschichte 21, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und diese (Dinge) gesagt, seine Knie gebeugt, betete er mit ihnen allen. |
Interlinear 1979: | Und dieses gesagt habend, gebeugt habend seine Knie, mit allen ihnen betete er. |
NeÜ 2024: | Nachdem Paulus geendet hatte, kniete er sich zusammen mit allen hin und betete. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nachdem er dieses gesagt hatte, beugte er die Knie zusammen mit ihnen allen und betete. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 21, 5 |
English Standard Version 2001: | And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all. |
King James Version 1611: | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ταῦτα εἰπών, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל עִם־כֻּלָּם |