Apostelgeschichte 23, 14

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 23, Vers: 14

Apostelgeschichte 23, 13
Apostelgeschichte 23, 15

Luther 1984:Die gingen zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns durch einen Eid gebunden, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese begaben sich nun zu den Hohenpriestern und Ältesten und sagten: «Wir haben uns hoch und heilig-1- verschworen, nichts zu genießen, bis wir Paulus ums Leben gebracht haben. -1) w: mit einem Fluch gegen uns selbst.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie kamen zu den Hohenpriestern und den Ältesten und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluch verschworen, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben.
Schlachter 1952:Diese gingen zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verschworen, nichts zu genießen, bis wir den Paulus umgebracht haben.
Schlachter 1998:Diese gingen zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluch verschworen, nichts zu genießen, bis wir Paulus umgebracht haben.
Schlachter 2000 (05.2003):Diese gingen zu den obersten Priestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluch verschworen, nichts zu genießen, bis wir Paulus umgebracht haben.
Zürcher 1931:Und sie gingen zu den Hohenpriestern und den Ältesten und sagten: Wir haben uns mit einem Fluch wider uns selbst feierlich verschworen, nichts zu geniessen, bis wir den Paulus getötet haben.
Luther 1912:Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
Luther 1545 (Original):Die tratten zu den Hohenpriestern vnd Eltesten, vnd sprachen, wir haben vns hart verbannet, nichts an zu beissen, bis wir Paulum getödtet haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verbannet, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie gingen zu den führenden Priestern und den Ratsältesten und sagten: »Wir haben hoch und heilig geschworen, nichts zu essen und zu trinken, bis wir Paulus getötet haben.
Albrecht 1912/1988:Diese Männer gingen zu den Hohenpriestern und den Ältesten und sprachen: «Wir haben uns feierlich verschworen, nichts zu genießen, bis wir Paulus getötet haben.
Meister:Diese kamen zu den Hohenpriestern und den Ältesten und sprachen: «Mit einem Schwur haben wir uns selbst verschworen, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben! -2. Korinther 11, 26.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diese begaben sich nun zu den Hohenpriestern und Ältesten und sagten: «Wir haben uns hoch und heilig-1- verschworen, nichts zu genießen, bis wir Paulus ums Leben gebracht haben. -1) w: mit einem Fluch gegen uns selbst.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welche zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie kamen zu den Hohenpriestern und den Ältesten und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluch verschworen, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):welche, zu den Hohenpriestern und den Ältesten hingegangen, sagten: Mit einem Fluch verfluchten wir uns selbst, (von) nichts zu kosten, bis dass wir Paulus getötet haben.
Interlinear 1979:welche, gegangen zu den Oberpriestern und den Ältesten, sagten: Mit einem Fluch haben wir feierlich verschworen uns, nichts zu genießen, bis wir getötet haben Paulus.
NeÜ 2024:Sie gingen zu den Hohen Priestern und Ratsältesten und sagten: Wir haben feierlich geschworen, nichts zu essen und zu trinken, bis wir diesen Paulus getötet haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Diese gingen hin zu den Hohen Priestern und den Ältesten und sagten: Mit Fluch(a) verfluchten wir uns, nichts zu essen(b), bis wir Paulus getötet hätten.
-Fussnote(n): (a) o.: Feierlich; o.: ganz entschieden; es handelt sich wahrsch. um einen Hebraismus, der durch diese Art von Verdoppelung die Aussage intensivieren will. (b) i. S. v.: nichts Genießbares zu uns zu nehmen
English Standard Version 2001:They went to the chief priests and elders and said, We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.
King James Version 1611:And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Robinson-Pierpont 2022:οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπον, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτούς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגְשׁוּ אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶל הַזְּקֵנִים לֵאמֹר אִסָּר אָסַרְנוּ עַל־נַפְשֵׁנוּ לְבִלְתִּי טְעֹם מְאוּמָה עַד אִם־הָרַגְנוּ אֶת־פּוֹלוֹס



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit μηδενὸς („von nichts“) kommt ein Genitivus partitivus zum Ausdruck.
John MacArthur Studienbibel:23, 14: Obersten Priestern und Ältesten. S. Anm. zu 4, 23; Matthäus 16, 21. Als Sadduzäer waren sie eher geneigt, die Verschwörer zu unterstützen. Offenbar ausgeschlossen waren die Schriftgelehrten, die in der Mehrzahl Pharisäer waren und ihre Bereitschaft demonstriert hatten, Paulus zu verteidigen (V. 9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 23, 14
Sermon-Online