Luther 1984: | Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sprach: Führe diesen jungen Mann zu dem Oberst, denn er hat ihm etwas zu sagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließ Paulus einen von den Hauptleuten zu sich rufen und bat ihn: «Führe doch diesen jungen Mann zum Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen jungen Mann zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden. |
Schlachter 1952: | Da rief Paulus einen der Hauptleute zu sich und sprach: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden. |
Schlachter 1998: | Da rief Paulus einen der Hauptleute zu sich und sprach: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu berichten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rief Paulus einen der Hauptleute zu sich und sprach: Führe diesen jungen Mann zu dem Befehlshaber, denn er hat ihm etwas zu berichten! |
Zürcher 1931: | Paulus aber liess einen der Hauptleute zu sich rufen und sagte: Führe diesen Jüngling zum Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden. |
Luther 1912: | Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen. |
Luther 1545 (Original): | Paulus aber rieff zu sich einen von den Vnterheubtleuten, vnd sprach, Diesen Jüngling füre hin zu dem Obernheubtman, denn er hat jm etwas zu sagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Paulus aber rief zu sich einen von den Unterhauptleuten und sprach: Diesen Jüngling führe hin zu dem Oberhauptmann; denn er hat ihm etwas zu sagen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Paulus ließ einen der Offiziere zu sich kommen und bat ihn: »Bring diesen jungen Mann hier zum Kommandanten; er hat eine wichtige Nachricht für ihn.« |
Albrecht 1912/1988: | Da ließ Paulus einen der Hauptleute rufen und sprach zu ihm: «Führe diesen Jüngling zu dem Obersten; denn er hat ihm etwas mitzuteilen.» |
Meister: | Da aber Paulus einen der Hauptleute zu sich rief, sagte er: «Diesen Jüngling führe zu dem Heerführer; denn er hat ihm etwas zu berichten!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da ließ Paulus einen von den Hauptleuten zu sich rufen und bat ihn: «Führe doch diesen jungen Mann zum Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen jungen Mann zu dem Obersten! Denn er hat ihm etwas zu melden. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Paulus, herbeigerufen nun einen der Hundertschaftsführer, redete: Diesen Jugendlichen führe ab zum Tribun, denn er hat ihm etwas zu melden! |
Interlinear 1979: | Zu sich gerufen habend aber Paulus einen der Zenturionen, sagte: Diesen jungen Mann führe hin zu dem Obersten! Er hat nämlich zu berichten etwas ihm. |
NeÜ 2024: | Der rief einen von den Offizieren herbei und sagte: Bring diesen jungen Mann hier zum Kommandanten! Er hat eine wichtige Nachricht für ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Paulus rief einen von den Hauptmännern zu sich und sagte: Diesen Jugendlichen führe hin zum Befehlshaber, denn er hat ihm etwas zu berichten. |
English Standard Version 2001: | Paul called one of the centurions and said, Take this young man to the tribune, for he has something to tell him. |
King James Version 1611: | Then Paul called one of the centurions unto [him], and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατοντάρχων ἔφη, Τὸν νεανίαν τοῦτον ἀπάγαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον· ἔχει γάρ τι ἀπαγγεῖλαι αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא פוֹלוֹס לְאֶחָד מִשָּׂרֵי הַמֵּאוֹת וַיֹּאמֶר אֵלָיו קַח אֶת־הַבָּחוּר הַזֶּה אֶל־שַׂר הָאֶלֶף כִּי־דָבָר לוֹ לְהוֹדִיעוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 17: Hauptleute. S. Anm. zu 22, 25. |