Apostelgeschichte 23, 20

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 23, Vers: 20

Apostelgeschichte 23, 19
Apostelgeschichte 23, 21

Luther 1984:Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du Paulus morgen vor den Hohen Rat hinunterbringen läßt, so als wollten sie ihn genauer verhören.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da berichtete er: «Die Juden haben sich verabredet, dich zu bitten, du möchtest morgen Paulus vor den Hohen Rat hinabführen lassen, angeblich weil dieser noch eine genauere Untersuchung seiner Sache vornehmen wolle.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen den Paulus in den Hohen Rat hinabbringst, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden.
Schlachter 1952:Und er sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen Paulus in den Hohen Rat hinabführen lassest, da sie seine Sache noch genauer untersuchen möchten.
Schlachter 1998:Und er sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen Paulus in den Hohen Rat hinabführen läßt, als ob sie seine Sache noch genauer untersuchen wollten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, dass du morgen Paulus in den Hohen Rat hinabführen lässt, als ob sie seine Sache noch genauer untersuchen wollten.
Zürcher 1931:Er antwortete: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, du möchtest morgen den Paulus in den Hohen Rat hinabführen lassen, als wollte dieser über ihn etwas Genaueres ermitteln.
Luther 1912:Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach, Die Jüden sind eins worden, dich zu bitten, das du morgen Paulum fur den Rat bringen lassest, als wolten sie jn bas verhören.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach: Die Juden sind eins worden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Die Juden«, sagte der junge Mann, »haben vereinbart, dich zu bitten, dass du Paulus morgen noch einmal dem Hohen Rat vorführst angeblich, weil sie die Vorwürfe gegen ihn noch genauer untersuchen wollen.
Albrecht 1912/1988:Er antwortete: «Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, Paulus morgen vor dem Hohen Rat erscheinen zu lassen, als wollte der seinen Fall noch genauer prüfen.
Meister:Er sprach aber: «Die Juden verabredeten sich, dich zu bitten, daß du morgen den Paulus herabführest in das Synedrium, als wollten sie etwas Genaueres von ihm erforschen. -V. 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da berichtete er: «Die Juden haben sich verabredet, dich zu bitten, du möchtest morgen Paulus vor den Hohen Rat hinabführen lassen, angeblich weil dieser noch eine genauere Untersuchung seiner Sache vornehmen wolle.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringest, als wollest du-1- etwas Genaueres über ihn erkunden. -1) TR: als wollten sie.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen den Paulus in den Hohen Rat hinabbringst, als wolle er etwas Genaueres über ihn erkunden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte: Die Juden kamen überein, dich zu bitten, dass du morgen Paulus in das Synedrium hinabbringst, als beabsichtigtest du, etwas Genaueres über ihn zu erkunden.
Interlinear 1979:Er sagte aber: Die Juden haben vereinbart, zu bitten dich, daß morgen Paulus du herabführen läßt vor den Hohen Rat, wie Wollenden etwas genauer erforschen über ihn.
NeÜ 2024:Die Juden, sagte er, wollen dich bitten, Paulus morgen noch einmal dem Hohen Rat vorzuführen, angeblich um die Vorwürfe gegen ihn genauer zu untersuchen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte: Die Juden kamen überein, dich zu ersuchen, dass du Paulus morgen hinabbringest in den Hohen Rat, als wollten sie etwas Genaueres über ihn erfahren.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 12
English Standard Version 2001:And he said, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him.
King James Version 1611:And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον εἰς τὸ συνέδριον καταγάγῃς τὸν Παῦλον, ὡς μέλλοντά τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמַר כִּי־נוֹעֲצוּ הַיְּהוּדִים יַחְדָּו לְבַקֶשׁ מִמְּךָ לְהוֹרִיד אֶת־פּוֹלוֹס מָחָר לִפְנֵי סַנְהֶדְרִין כְּאִלּוּ חֲפֵצִים לָדַעַת הֵיטֵב אֶת־עִנְיָנוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 23, 20
Sermon-Online