Luther 1984: | Da ließ der Oberst den jungen Mann gehen und gebot ihm, niemandem zu sagen, daß er ihm das eröffnet hätte.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Oberst entließ darauf den jungen Mann mit der Weisung, niemandem zu verraten, daß er ihm diese Mitteilung gemacht habe.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Oberste nun entließ den jungen Mann und befahl (ihm): Sage niemandem, daß du mir dies angezeigt hast.
|
Schlachter 1952: | Nun entließ der Oberste den Jüngling und gebot ihm, niemandem zu sagen, daß er ihm solches angezeigt habe.
|
Schlachter 1998: | Nun entließ der Oberste den Jüngling und gebot ihm: Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da entließ der Befehlshaber den jungen Mann und gebot ihm: Sage niemand, dass du mir dies angezeigt hast!
|
Zürcher 1931: | Da entliess der Oberst den Jüngling und gebot ihm: Verrate niemandem, dass du dies bei mir angezeigt hast!
|
Luther 1912: | Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,
|
Luther 1545 (Original): | Da lies der Oberheubtman den Jüngling von sich, vnd gebot jm, das er niemand sagete, das er jm solchs eröffnet hette.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Kommandant schärfte dem jungen Mann ein, mit niemand darüber zu sprechen, dass er ihm diese Sache anvertraut hatte. Dann ließ er ihn gehen.
|
Albrecht 1912/1988: | Der Oberst entließ den Jüngling und schärfte ihm ein: «Plaudere es nirgends aus, daß du mir diese Anzeige gemacht hast!»
|
Meister: | Der Heerführer entließ nun freilich den Jüngling, indem er gebot, keinem auszusagen, daß dieses mir angezeigt ist.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Oberst entließ darauf den jungen Mann mit der Weisung, niemandem zu verraten, daß er ihm diese Mitteilung gemacht habe.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl (ihm): Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Oberste nun entließ den jungen Mann und befahl (ihm): Sage niemandem, daß du mir dies mitgeteilt hast!
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Tribun also entließ den Jugendlichen nun, (ihm) befohlen: Verrate niemandem, dass du diese (Dinge) an mich mitteiltest!
|
Interlinear 1979: | Der Oberst nun entließ den jungen Mann, befohlen habend, niemandem auszusagen, daß dieses du kundgetan hast vor mir.
|
NeÜ 2024: | Der Kommandant schärfte dem jungen Mann ein: Verrate keinem, dass du mir davon erzählt hast! Dann ließ er ihn gehen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Befehlshaber entließ also den Jugendlichen und wies ihn an, niemandem gegenüber auszusagen, dass du mir dieses offenbar machtest.
|
English Standard Version 2001: | So the tribune dismissed the young man, charging him, Tell no one that you have informed me of these things.
|
King James Version 1611: | So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίαν, παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְשַׁלַּח שַׂר־הָאֶלֶף אֶת־הַבָּחוּר וַיְצַו עָלָיו אֲשֶׁר לֹא יַגִּיד לְאִישׁ כִּי גִּלָּה־לוֹ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה
|