Apostelgeschichte 23, 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 23, Vers: 22

Apostelgeschichte 23, 21
Apostelgeschichte 23, 23

Luther 1984:Da ließ der Oberst den jungen Mann gehen und gebot ihm, niemandem zu sagen, daß er ihm das eröffnet hätte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Oberst entließ darauf den jungen Mann mit der Weisung, niemandem zu verraten, daß er ihm diese Mitteilung gemacht habe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Oberste nun entließ den jungen Mann und befahl (ihm): Sage niemandem, daß du mir dies angezeigt hast.
Schlachter 1952:Nun entließ der Oberste den Jüngling und gebot ihm, niemandem zu sagen, daß er ihm solches angezeigt habe.
Schlachter 1998:Nun entließ der Oberste den Jüngling und gebot ihm: Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast!
Schlachter 2000 (05.2003):Da entließ der Befehlshaber den jungen Mann und gebot ihm: Sage niemand, dass du mir dies angezeigt hast!
Zürcher 1931:Da entliess der Oberst den Jüngling und gebot ihm: Verrate niemandem, dass du dies bei mir angezeigt hast!
Luther 1912:Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,
Luther 1545 (Original):Da lies der Oberheubtman den Jüngling von sich, vnd gebot jm, das er niemand sagete, das er jm solchs eröffnet hette.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Kommandant schärfte dem jungen Mann ein, mit niemand darüber zu sprechen, dass er ihm diese Sache anvertraut hatte. Dann ließ er ihn gehen.
Albrecht 1912/1988:Der Oberst entließ den Jüngling und schärfte ihm ein: «Plaudere es nirgends aus, daß du mir diese Anzeige gemacht hast!»
Meister:Der Heerführer entließ nun freilich den Jüngling, indem er gebot, keinem auszusagen, daß dieses mir angezeigt ist.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Oberst entließ darauf den jungen Mann mit der Weisung, niemandem zu verraten, daß er ihm diese Mitteilung gemacht habe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl (ihm): Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Oberste nun entließ den jungen Mann und befahl (ihm): Sage niemandem, daß du mir dies mitgeteilt hast!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Tribun also entließ den Jugendlichen nun, (ihm) befohlen: Verrate niemandem, dass du diese (Dinge) an mich mitteiltest!
Interlinear 1979:Der Oberst nun entließ den jungen Mann, befohlen habend, niemandem auszusagen, daß dieses du kundgetan hast vor mir.
NeÜ 2024:Der Kommandant schärfte dem jungen Mann ein: Verrate keinem, dass du mir davon erzählt hast! Dann ließ er ihn gehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Befehlshaber entließ also den Jugendlichen und wies ihn an, niemandem gegenüber auszusagen, dass du mir dieses offenbar machtest.
English Standard Version 2001:So the tribune dismissed the young man, charging him, Tell no one that you have informed me of these things.
King James Version 1611:So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίαν, παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְשַׁלַּח שַׂר־הָאֶלֶף אֶת־הַבָּחוּר וַיְצַו עָלָיו אֲשֶׁר לֹא יַגִּיד לְאִישׁ כִּי גִּלָּה־לוֹ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 23, 22
Sermon-Online