Apostelgeschichte 23, 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 23, Vers: 22

Apostelgeschichte 23, 21
Apostelgeschichte 23, 23

Luther 1984:Da ließ der Oberst den jungen Mann gehen und gebot ihm, niemandem zu sagen, daß er ihm das eröffnet hätte.
Menge 1949 (V1):Der Oberst entließ darauf den jungen Mann mit der Weisung, niemandem zu verraten, daß er ihm diese Mitteilung gemacht habe.
Revidierte Elberfelder 1985:Der Oberste nun entließ den jungen Mann und befahl (ihm): Sage niemandem, daß du mir dies angezeigt hast.
Schlachter 1952:Nun entließ der Oberste den Jüngling und gebot ihm, niemandem zu sagen, daß er ihm solches angezeigt habe.
Zürcher 1931:Da entliess der Oberst den Jüngling und gebot ihm: Verrate niemandem, dass du dies bei mir angezeigt hast!
Luther 1545:Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte.
Albrecht 1912:Der Oberst entließ den Jüngling und schärfte ihm ein: «Plaudere es nirgends aus, daß du mir diese Anzeige gemacht hast!»
Luther 1912:Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,
Meister:Der Heerführer entließ nun freilich den Jüngling, indem er gebot, keinem auszusagen, daß dieses mir angezeigt ist.
Menge 1949 (V2):Der Oberst entließ darauf den jungen Mann mit der Weisung, niemandem zu verraten, daß er ihm diese Mitteilung gemacht habe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl (ihm): Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Oberste nun entließ den jungen Mann und befahl (ihm): Sage niemandem, daß du mir dies mitgeteilt hast!
Schlachter 1998:Nun entließ der Oberste den Jüngling und gebot ihm: Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast!
Interlinear 1979:Der Oberst nun entließ den jungen Mann, befohlen habend, niemandem auszusagen, daß dieses du kundgetan hast vor mir.
NeÜ 2016:Der Kommandant schärfte dem jungen Mann ein: Verrate keinem, dass du mir davon erzählt hast! Dann ließ er ihn gehen.
Jantzen/Jettel 2016:Der Befehlshaber entließ also den Jugendlichen und wies ihn an, niemandem gegenüber auszusagen, „dass du mir dieses offenbar machtest.“
English Standard Version 2001:So the tribune dismissed the young man, charging him, Tell no one that you have informed me of these things.
King James Version 1611:So the chief captain [then] let the young man depart, and charged [him, See thou] tell no man that thou hast shewed these things to me.