Luther 1984: | UND der Oberst rief zwei Hauptleute zu sich und sprach: Rüstet zweihundert Soldaten, daß sie nach Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen für die dritte Stunde der Nacht; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DANACH ließ er zwei von seinen Hauptleuten zu sich kommen und befahl ihnen: «Haltet zweihundert Mann für einen Marsch nach Cäsarea bereit, ferner siebzig Reiter und zweihundert Lanzenträger, von der dritten Stunde der Nacht-1- an.» -1) = 8-9 Uhr abends. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als er zwei von den Hauptleuten herzugerufen hatte, sprach er: Macht zweihundert Soldaten bereit, damit sie bis Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Lanzenträger von der dritten Stunde der Nacht-1- an. -1) d.h. am Ende der ersten Nachtwache; vgl. Anm. zu Markus 13, 35. |
Schlachter 1952: | Und er ließ zwei Hauptleute zu sich rufen und sprach: Haltet zweihundert Soldaten bereit, damit sie nach Cäsarea ziehen, dazu siebzig Reiter und zweihundert Schleuderer, von der dritten Stunde der Nacht an; |
Schlachter 1998: | Und er ließ zwei Hauptleute zu sich rufen und sprach: Haltet zweihundert Soldaten bereit, daß sie nach Cäsarea ziehen, dazu siebzig Reiter und zweihundert Lanzenträger, von der dritten Stunde der Nacht an; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Paulus wird nach Cäsarea gebracht Und er ließ zwei Hauptleute zu sich rufen und sprach: Haltet 200 Soldaten bereit, dass sie nach Cäsarea ziehen, dazu 70 Reiter und 200 Lanzenträger, von der dritten Stunde der Nacht an; |
Zürcher 1931: | UND er liess zwei seiner Hauptleute zu sich rufen und sagte: Haltet zweihundert Soldaten bereit, damit sie nach Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Wurfspeerträger von der dritten Stunde der Nacht an; |
Luther 1912: | und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht; |
Luther 1545 (Original): | Vnd rieff zu sich zween Vnterheubtleuten, vnd sprach, Rüstet zwey hundert Kriegsknecht, das sie gen Cesarien ziehen, vnd siebenzig Reuter, vnd zwey hundert Schützen, auff die dritte stund der nacht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gleich darauf ließ der Kommandant zwei von seinen Offizieren kommen. »Zweihundert Soldaten sollen sich zum Abmarsch nach Cäsarea bereitmachen«, befahl er, »außerdem siebzig Berittene und zweihundert Leichtbewaffnete. Heute Abend um neun Uhr 'sollt ihr aufbrechen'! |
Albrecht 1912/1988: | Dann ließ er zwei Hauptleute rufen und befahl ihnen: «Haltet von der dritten Nachtstunde an-1- Soldaten für einen Marsch nach Cäsarea bereit, und zwar siebzig Reiter und zweihundert Lanzenträger*!» -1) von 9 Uhr abends an. |
Meister: | Und da er herbeirief ein paar von den Hauptleuten, sprach er: «Bereitet zweihundert Soldaten, daß sie bis Cäsarea reisen, und siebzig Reiter und zweihundert Leichtbewaffnete, von der dritten Stunde der Nacht an, -Apostelgeschichte 9, 25; 17, 10; 2. Korinther 11, 32.33. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DANACH ließ er zwei von seinen Hauptleuten zu sich kommen und befahl ihnen: «Haltet zweihundert Mann für einen Marsch nach Cäsarea bereit, ferner siebzig Reiter und zweihundert Lanzenträger, von der dritten Stunde der Nacht-1- an.» -1) = 8-9 Uhr abends. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er zwei von den Hauptleuten herzugerufen hatte, sprach er: Machet zweihundert Kriegsknechte bereit, damit sie bis Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Lanzenträger, von der dritten Stunde der Nacht an. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als er zwei von den Hauptleuten herbeigerufen hatte, sprach er: Macht zweihundert Soldaten bereit, damit sie bis Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Lanzenträger von der dritten Stunde der Nacht-1- an! -1) d.h. am Ende der ersten Nachtwache; vgl. Anm. zu Markus 13, 35. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und zwei bestimmte Hundertschaftsführer herbeigerufen, sagte er: „Macht zweihundert Soldaten bereit, auf dass sie bis Cäsarea gehen, und siebzig Reiter und zweihundert Lanzenträger, ab (der) dritten Stunde der Nacht, |
Interlinear 1979: | Und zu sich gerufen habend zwei gewisse der Zenturionen, sagte er: Macht bereit zweihundert Soldaten, damit sie marschieren bis Cäsarea, und siebzig Reiter und zweihundert Leichtbewaffnete ab dritten Stunde der Nacht, |
NeÜ 2024: | Gleich darauf ließ er zwei von seinen Offizieren kommen und befahl ihnen: Zweihundert Soldaten sollen sich zum Abmarsch nach Cäsarea bereit machen, dazu siebzig Reiter und zweihundert Leichtbewaffnete. Ihr brecht gleich nach Ablösung der Abendwache (Wörtlich: von der dritten Stunde der Nacht an. Das meint die Zeit vom Beginn der zweiten Nachtwache an, die um Mitternacht endete.) auf! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er rief zwei der Hauptmänner herbei und sagte: Macht zweihundert Soldaten bereit, dass sie bis Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Speerschützen(a), von der dritten Stunde der Nacht an. -Fussnote(n): (a) d. h.: Leichtbewaffnete |
English Standard Version 2001: | Then he called two of the centurions and said, Get ready two hundred soldiers, with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea at the third hour of the night. |
King James Version 1611: | And he called unto [him] two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν ἑκατοντάρχων εἶπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα, καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא לִשְׁנֵי שָׂרֵי מֵאוֹת וַיֹּאמַר הֵחָלְצוּ מֵאִתְּכֶם אַנְשֵׁי־צָבָא מָאתַיִם לָלֶכֶת לְקֵיסַרְיָה וּפָרָשִׁים שִׁבְעִים וּמשְׁכֵי קֶשֶׁת מָאתַיִם סוֹף־הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית בַּלָּיְלָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Plan des Hundertschaftsführers war, Paulus im Schutz der Nacht und gut bewacht, sicher herauszubringen. Mit δεξιολάβος ist wörtlich einer gemeint, der etwas in der rechten Hand hat, z.B. eine Lanze. Der Begriff wird selten gebraucht und als Synonym παραφύλαξ („Wächter“) in Photius, Lexikon, Delta 185 angegeben. |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 23: Lysias sah ein, dass er Paulus aus Jerusalem herausführen und zu seinem vorgesetzten Statthalter Felix nach Cäsarea bringen musste. Nur so konnte er das Komplott der Verschwörer vereiteln, eine möglicherweise explosive Konfrontation mit den Juden vermeiden und Paulus’ Leben schützen. 23, 23 Soldaten … Reiter … Lanzenträger. Die »Soldaten« waren Legionäre, d.h. eine Elitetruppe der römischen Armee; die »Reiter« waren von der Kavallerie der Garnison und die »Lanzenträger« oder Speerwerfer waren leichter bewaffnet als die Legionäre. Lysias sandte nahezu die Hälfte seiner 1000 Mann starken Garnison aus. Das zeigt, wie ernst er das Komplott gegen Paulus nahm. dritten Stunde der Nacht. 21.00 Uhr. |