Luther 1984: | In Damaskus bewachte der Statthalter des Königs Aretas-1- die Stadt der Damaszener und wollte mich gefangennehmen, -1) Aretas IV., 9 v.Chr. - 38 n.Chr. König über das östlich-südöstlich von Erez Israel gelegene Reich der Nabatäer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In Damaskus hat der Statthalter des Königs Aretas die Stadt (Damaskus) bewachen lassen, um mich festzunehmen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In Damaskus bewachte der Statthalter des Königs Aretas-1- die Stadt der Damascener, um mich gefangen zu nehmen, -1) Schwiegervater des Herodes Antipas (s. Anm. zu Matthäus 14, 1) und König eines arabischen Reiches im Osten Palästinas. |
Schlachter 1952: | In Damaskus bewachte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damaszener, um mich zu verhaften; |
Schlachter 1998: | In Damaskus bewachte der Statthalter des Königs Aretas-1- die Stadt der Damaszener, weil er mich verhaften wollte; -1) d.h. Aretas IV; 9 v.Chr. - 39 n.Chr. König über das Nabatäerreich.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | In Damaskus bewachte der Statthalter des Königs Aretas die Stadt der Damaszener, weil er mich verhaften wollte; |
Zürcher 1931: | In Damaskus liess der Statthalter des Königs Aretas* die Stadt der Damaszener bewachen, um sich meiner zu bemächtigen, -Apostelgeschichte 9, 24.25. |
Luther 1912: | Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen, |
Luther 1545 (Original): | Zu Damasco der Landpfleger des königes Aretha, verwarete die Stadt der Damascer, vnd wolte mich greiffen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zu Damaskus, der Landpfleger des Königs Aretas verwahrete die Stadt der Damasker und wollte mich greifen; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als ich in Damaskus war, der »Stadt der Damaszener« [Kommentar: Wahrscheinlich ein Ehrentitel; Damaskus gehörte zu den freien Städten des Römischen Reiches.] 'die Tore' der Stadt bewachen, weil er mich festnehmen wollte. |
Albrecht 1912/1988: | In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas-1- die Stadt bewachen, um mich gefangenzunehmen. -1) Aretas, König von Arabien, war der Schwiegervater des Herodes Antipas. |
Meister: | In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Stadt der Damaskener bewachen, um mich festzunehmen; -Apostelgeschichte 9, 24.25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | In Damaskus hat der Statthalter des Königs Aretas die Stadt (Damaskus) bewachen lassen, um mich festzunehmen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | In Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | In Damaskus -ipf-bewachte der Statthalter des Königs Aretas-1- die Stadt der Damaszener, um mich -ifa-gefangen zu nehmen, -1) Schwiegervater des Herodes Antipas (s. Anm. zu Matthäus 14, 1) und König eines arab. Reiches im Osten von Erez Israel. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | In Damaskus war der Volksführer von Aretas, dem König, die Stadt (der) Damaszener bewachend, mich ergreifen wollend. |
Interlinear 1979: | In Damaskus der Statthalter des Königs Aretas ließ bewachen die Stadt Damaszener, um festzunehmen mich; |
NeÜ 2024: | In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas ("Aretas" IV., Schwiegervater von Herodes Antipas, herrschte über Nabatäa, das östlich von Israel liegt. Die Römer hatten zwischen 34 und 40 n.Chr. offenbar auch Damaskus seiner Herrschaft unterstellt. Dafür spricht, dass in dieser Zeit dort kein römisches Münzgeld geprägt wurde.) die Damaszenerstadt bewachen, weil er mich verhaften wollte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In Damaskus bewachte der Landpfleger(a) des Königs Aretas die Stadt der Damaszener: Er wollte mich festnehmen. -Fussnote(n): (a) gr. ho ethnarchees; w.: der Erste (o.: Oberste) des Volkes -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 24.25 |
English Standard Version 2001: | At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me, |
King James Version 1611: | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με θέλων· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּדַמֶּשֶׂק שָׁמַר הַנִּצָּב שֶׁל־אֲרֵטַס הַמֶּלֶךְ אֶת־עִיר הַדַּמַּשְׂקִיִּים וַיְבַקֵּשׁ לְתָפְשֵׂנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Eine Begebenheit seiner Leiden greift Paulus als Illustration näher auf. Diese war, als er in Damaskus war und die Stadt wegen ihm unter Bewachung stand, wie das Imperfekt ἐφρούρει („er war bewachend“) deutlich macht, d.h. dieser Vorgang lief permanent ab. Das Ziel der Bewachung war, Paulus zu ergreifen. König Aretas IV war der Herrscher über die Nabatäer und hatte einen Vertreter in Damaskus, der offenbar auf seine Anweisungen Paulus, der dort das Evangelium predigte, festnehmen sollte, damit beauftragt. Der Begriff ὁ ἐθνάρχης bedeutet weniger nur Stadthalter, sondern „Führer des Volkes“, d.h. dieser war der örtliche Vertreter, der die Nabatäer in Damaskus regierte. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 16: Nach seinem Exkurs zum Thema finanzielle Unterstützung (V. 7-12) und nach seiner Entlarvung der falschen Lehrer als Abgesandte Satans (V. 13-15) kehrt Paulus zum »törichten« Rühmen zurück, zu dem die Korinther ihn gezwungen hatten (V. 1-6; s. Anm. zu V. 1). 11, 16 Niemand soll mich für töricht halten! S. Anm. zu V. 1. Da einige Korinther (die den falschen Aposteln folgten), Paulus zu seinem Nachteil mit den falschen Aposteln verglichen, entschloss er sich, den Toren gemäß ihrer Torheit zu antworten (Sprüche 26, 5). Paulus’ ging es nicht um Wahrung seiner Person. Er wusste vielmehr, dass die Korinther das wahre Evangelium zugunsten eines falschen verwerfen würden, wenn sie ihn zugunsten der falschen Apostel ablehnten. Mit der Verteidigung seiner selbst und seines Dienstes verteidigte Paulus daher das wahre Evangelium Jesu Christi. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |