2. Korinther 11, 33

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 33

2. Korinther 11, 32
2. Korinther 12, 1

Luther 1984:und ich wurde in einem Korb durch ein Fenster die Mauer hinuntergelassen und entrann seinen Händen.-a- -a) Apostelgeschichte 9, 24.25.
Menge 1949 (V1):da hat man mich durch eine Öffnung-1- in einem Korbe über die Stadtmauer hinabgelassen, und so bin ich seinen Händen entronnen. -1) o: ein Fenster.
Revidierte Elberfelder 1985:und durch ein Fenster wurde ich in einem Korb durch die Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 24.25.
Schlachter 1952:und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb über die Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
Zürcher 1931:und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb durch die Stadtmauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
Luther 1545:und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.
Albrecht 1912:Da wurde ich durch ein Fenster in einem Korbe die Mauer hinabgelassen, und so entging ich seinen Händen-a-*. -a) vgl. Apostelgeschichte 9, 24f.++ + () () () () - ELBERFELDER/2. Korinther 12 -+ () - MENGE/2. Korinther 12 -+ () - ALBRECHT/2. Korinther 12 -
Luther 1912:und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. -Apostelgeschichte 9, 24.25.
Meister:und durch ein Fenster in einem Korbe wurde ich durch die Mauer hinabgelassen, und ich entfloh seinen Händen.
Menge 1949 (V2):da hat man mich durch eine Öffnung-1- in einem Korbe über die Stadtmauer hinabgelassen, und so bin ich seinen Händen entronnen. -1) o: ein Fenster.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der-1- Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. -1) o: durch die.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und durch ein Fenster wurde ich in einem Korb durch die Mauer (Aorist Passiv)hinabgelassen und -a-entrann seinen Händen-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 24.25.
Schlachter 1998:und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb an der Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.
Interlinear 1979:und durch ein Fenster in einem Korb wurde ich hinabgelassen durch die Mauer, und ich entkam seinen Händen.
NeÜ 2016:Ich entkam ihm nur, weil ich durch ein Fenster kletterte und in einem Korb die Mauer hinuntergelassen wurde.
Jantzen/Jettel 2016:Und durch ein Türchen ließ man mich in einem Korb durch die Mauer hinunter, und ich entkam seinen Händen. a)
a) Matthäus 10, 23
English Standard Version 2001:but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.
King James Version 1611:And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.