Luther 1984: | und ich wurde in einem Korb durch ein Fenster die Mauer hinuntergelassen und entrann seinen Händen.-a- -a) Apostelgeschichte 9, 24.25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da hat man mich durch eine Öffnung-1- in einem Korbe über die Stadtmauer hinabgelassen, und so bin ich seinen Händen entronnen. -1) o: ein Fenster. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und durch ein Fenster wurde ich in einem Korb durch die Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 24.25. |
Schlachter 1952: | und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb über die Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. |
Schlachter 1998: | und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb an der Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb an der Mauer hinabgelassen und entkam seinen Händen. |
Zürcher 1931: | und ich wurde durch ein Fenster in einem Korb durch die Stadtmauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. |
Luther 1912: | und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. - Apostelgeschichte 9, 24.25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. -Apostelgeschichte 9, 24.25. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich ward in einem Korbe zum fenster aus durch die maure nidder gelassen, vnd entran aus seinen henden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch ich wurde in einem Korb durch ein Fenster [Kommentar: Wahrscheinlich ein Fenster von einem an die Stadtmauer gebauten Haus (vergleiche Josua 2, 15).] |
Albrecht 1912/1988: | Da wurde ich durch ein Fenster in einem Korbe die Mauer hinabgelassen, und so entging ich seinen Händen-a-*. -a) vgl. Apostelgeschichte 9, 24f. |
Meister: | und durch ein Fenster in einem Korbe wurde ich durch die Mauer hinabgelassen, und ich entfloh seinen Händen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | da hat man mich durch eine Öffnung-1- in einem Korbe über die Stadtmauer hinabgelassen, und so bin ich seinen Händen entronnen. -1) o: ein Fenster. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der-1- Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. -1) o: durch die.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und durch ein Fenster wurde ich in einem Korb durch die Mauer -ap-hinabgelassen und -a-entrann seinen Händen-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 24.25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und durch ein Fenster wurde ich in einem Korb an der Mauer hinabgelassen, und entkam seinen Händen. |
Interlinear 1979: | und durch ein Fenster in einem Korb wurde ich hinabgelassen durch die Mauer, und ich entkam seinen Händen. |
NeÜ 2024: | Ich entkam ihm nur, weil ich durch ein Fenster kletterte und in einem Korb die Stadtmauer hinuntergelassen wurde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und durch ein Türchen ließ man mich in einem Korb durch die Mauer hinunter, und ich entkam seinen Händen. -Parallelstelle(n): Matthäus 10, 23 |
English Standard Version 2001: | but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands. |
King James Version 1611: | And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְעַד הַחַלּוֹן הוֹרִידוּ אֹתִי בְּסַל מֵעַל הַחוֹמָה וָאִמָּלֵט מִיָּדָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus beschreibt seine Rettung, die in höchster Not zustande kam, als andere Christen, wie es auch Lukas in der Apostelgeschichte berichtet, ihn mittels eines Korbes an einem Seil die Stadtmauer abseilten. Das Mittel war ἐν σαργάνῃ („in einem Korb“). Dieser Ausdruck steht für einen geflochtenen Behälter, mit dem auch größere Dinge wie Schilder transportiert werden konnte, sodass eine Person darin Platz finden konnte. Zum Ausdruck („an der Mauer“) vgl. Flavius Josephus Antiquitates Judaicae 5.15 zu den Kundschaftern bei Rahab in Jericho: „καὶ οἱ μὲν ταῦτα συνθέμενοι ἐχώρουν διὰ τοῦ τείχους καθιμήσαντες ἑαυτούς καὶ διασωθέντες πρὸς τοὺς οἰκείους ἐδήλωσαν ὅσα πράξαντες ἐπὶ τῆς πόλεως ἧκον Ἰησοῦς δὲ τῷ ἀρχιερεῖ Ἐλεαζάρῳ καὶ τῇ γερουσίᾳ φράζει τὰ τοῖς σκοποῖς ὁμοθέντα πρὸς τὴν Ῥαάβην οἱ δ᾽ ἐπεκύρουν τὸν ὅρκον“. „Und diese (Männer), da sie das verabredet hatten, entkamen, sich an der Mauer entlang an einem Strick hinablassend und entflohen“. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 16: Nach seinem Exkurs zum Thema finanzielle Unterstützung (V. 7-12) und nach seiner Entlarvung der falschen Lehrer als Abgesandte Satans (V. 13-15) kehrt Paulus zum »törichten« Rühmen zurück, zu dem die Korinther ihn gezwungen hatten (V. 1-6; s. Anm. zu V. 1). 11, 16 Niemand soll mich für töricht halten! S. Anm. zu V. 1. Da einige Korinther (die den falschen Aposteln folgten), Paulus zu seinem Nachteil mit den falschen Aposteln verglichen, entschloss er sich, den Toren gemäß ihrer Torheit zu antworten (Sprüche 26, 5). Paulus’ ging es nicht um Wahrung seiner Person. Er wusste vielmehr, dass die Korinther das wahre Evangelium zugunsten eines falschen verwerfen würden, wenn sie ihn zugunsten der falschen Apostel ablehnten. Mit der Verteidigung seiner selbst und seines Dienstes verteidigte Paulus daher das wahre Evangelium Jesu Christi. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |