Luther 1984: | Da ließ Rahab sie an einem Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte an der Mauer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf ließ sie die beiden an einem Seil durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war an die Stadtmauer angebaut, weil sie an der Stadtmauer wohnte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ließ sie sie an einem Seil durch das Fenster hinunter-a-; denn ihr Haus befand sich an der Stadtmauer-1-, und sie wohnte an der Stadtmauer. -1) w: war in der Stadtmauer; d.h. es war an die Stadtmauer angebaut. a) 1. Samuel 19, 12; Apostelgeschichte 9, 25; Jakobus 2, 25. |
Schlachter 1952: | Da ließ sie dieselben an einem Seil durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte an der Mauer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ließ sie dieselben an einem Seil durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte an der Mauer. |
Zürcher 1931: | Da liess sie dieselben an einem Seil durch das Fenster hinab; denn ihr Haus war an die Stadtmauer angebaut, und sie wohnte an der Mauer. |
Luther 1912: | Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie ließ am Seil sie durchs Fenster hinab, denn ihr Haus war in der Wand der Mauer, in der Mauer war sie ansässig, |
Tur-Sinai 1954: | Da ließ sie sie am Seil durch das Fenster hinab, denn ihr Haus war in der Wand der Stadtmauer, und in der Mauer wohnte sie. |
Luther 1545 (Original): | Da lies sie die selben am seil durchs Fenster ernider, denn jr Haus war an der Stadmaure, vnd sie wonet auch auff der mauren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnete auch auf der Mauer. |
NeÜ 2024: | Bevor Rahab nun die beiden Männer durchs Fenster an einem Seil die Mauer hinunterließ - das Haus, in dem sie wohnte, war nämlich in die Stadtmauer eingebaut -, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie ließ sie durch das Fenster an einem Seil hinunter (denn ihr Haus war in der Stadtmauer, und sie wohnte in der Stadtmauer). -Parallelstelle(n): 1. Samuel 19, 12; Apostelgeschichte 9, 25; Jakobus 2, 25 |
English Standard Version 2001: | Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall. |
King James Version 1611: | Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town wall, and she dwelt upon the wall. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתּוֹרִדֵם בַּחֶבֶל בְּעַד הַֽחַלּוֹן כִּי בֵיתָהּ בְּקִיר הַֽחוֹמָה וּבַֽחוֹמָה הִיא יוֹשָֽׁבֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 15: Ihr Haus lag an der Stadtmauer, mit dem Jordan in östlicher Richtung (V. 7). Die zerklüfteten Berge im Westen boten viele Verstecke. |