Luther 1984: | Und sie sprach zu ihnen: Geht auf das Gebirge, daß euch nicht begegnen, die euch nachjagen, und verbergt euch dort drei Tage, bis sie zurückkommen, die euch nachjagen; danach geht eure Straße. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sagte sie zu ihnen: «Geht ins Gebirge, sonst könnten die Verfolger euch begegnen, und haltet euch dort drei Tage lang verborgen, bis die Verfolger zurückgekehrt sind; alsdann könnt ihr eures Weges ziehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagte zu ihnen: Geht ins Gebirge, damit die Verfolger nicht auf euch stoßen, und verbergt euch dort drei Tage, bis die Verfolger zurückgekehrt sind! Danach geht eures Weges! |
Schlachter 1952: | Und sie sprach zu ihnen: Gehet auf das Gebirge, daß euch eure Verfolger nicht begegnen, und verberget euch daselbst drei Tage lang, bis eure Verfolger zurückgekehrt sind; darnach geht eures Weges! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprach zu ihnen: Geht in das Bergland, dass euch eure Verfolger nicht begegnen, und verbergt euch dort drei Tage lang, bis eure Verfolger zurückgekehrt sind; danach geht eures Weges! |
Zürcher 1931: | Und sie sprach zu ihnen: Gehet ins Gebirge, dass die Verfolger euch nicht treffen, und verberget euch daselbst drei Tage lang, bis die Verfolger zurück sind; darnach mögt ihr eures Weges gehen. |
Luther 1912: | Und sie sprach zu ihnen: Gehet auf das Gebirge, daß euch nicht begegnen, die euch nachjagen, und verbergt euch daselbst drei Tage, bis daß die wiederkommen, die euch nachjagen; darnach gehet eure Straße. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprach zu ihnen: Ins Gebirge geht, sonst könnten die Nachjagenden auf euch stoßen, und versteckt euch dort ein Tagdritt, bis die Nachjagenden umgekehrt sein mögen, alsdann mögt ihr eures Weges gehn. |
Tur-Sinai 1954: | Dann sagte sie ihnen: «Ins Gebirge geht, damit euch die Verfolger nicht treffen, verbergt euch dort drei Tage, bis zur Rückkehr der Verfolger, und nachher geht eures Weges.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sprach zu jnen, Gehet auff das Gebirge, das euch nicht begegen die euch nachiagen, vnd verberget euch daselbs drey tage, bis das die widerkomen, die euch nachiagen, Darnach gehet ewre strasse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie sprach zu ihnen: Gehet auf das Gebirge, daß euch nicht begegnen, die euch nachjagen, und verberget euch daselbst drei Tage, bis daß die wiederkommen, die euch nachjagen; danach gehet eure Straße. |
NeÜ 2024: | sagte sie zu ihnen: Geht zuerst ins Gebirge und versteckt euch dort drei Tage lang, damit die Verfolger euch nicht finden. Wenn sie dann zurückgekommen sind, könnt ihr gehen, wohin ihr wollt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte zu ihnen: Geht in das Bergland, damit die Verfolger nicht auf euch stoßen. Und verbergt euch dort drei Tage, bis die Verfolger zurückgekehrt sind, und danach mögt ihr eures Weges gehen. |
English Standard Version 2001: | And she said to them, Go into the hills, or the pursuers will encounter you, and hide there three days until the pursuers have returned. Then afterward you may go your way. |
King James Version 1611: | And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר לָהֶם הָהָרָה לֵּכוּ פֶּֽן יִפְגְּעוּ בָכֶם הָרֹדְפִים וְנַחְבֵּתֶם שָׁמָּה שְׁלֹשֶׁת יָמִים עַד שׁוֹב הָרֹֽדְפִים וְאַחַר תֵּלְכוּ לְדַרְכְּכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 15: Ihr Haus lag an der Stadtmauer, mit dem Jordan in östlicher Richtung (V. 7). Die zerklüfteten Berge im Westen boten viele Verstecke. |