Luther 1984: | Desgleichen die -a-Hure Rahab, ist sie nicht durch Werke gerecht geworden, als sie -b-die Boten aufnahm und ließ sie auf einem andern Weg hinaus? -a) Hebräer 11, 31. b) Josua 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ist nicht ebenso auch die Dirne Rahab auf Grund von Werken gerechtfertigt worden, weil sie die Kundschafter bei sich aufgenommen und sie auf einem anderen Wege wieder (aus dem Hause) entlassen hatte? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ist aber nicht ebenso auch Rahab, die Hure, aus Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Weg hinausließ-a-? -a) Josua 2, 4.15; Hebräer 11, 31. |
Schlachter 1952: | Ist nicht ebenso auch die Dirne Rahab durch Werke gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Weg entließ? |
Schlachter 1998: | Ist nicht ebenso auch die Hure Rahab durch Werke gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Weg entließ? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ist nicht ebenso auch die Hure Rahab durch Werke gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Weg entließ? |
Zürcher 1931: | Ist aber nicht ebenso auch die Dirne Rahab aus Werken gerechtgesprochen worden, weil sie die Boten aufnahm und auf einem andern Weg hinausliess? -Josua 2, 1-21; Hebräer 11, 31. |
Luther 1912: | Desgleichen die Hure a) Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie b) die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus? - a) Hebräer 11, 31. b) Josua 2, 4.15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Desgleichen die Hure -a-Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie -b-die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus? -a) Hebräer 11, 31. b) Josua 2, 4.15. |
Luther 1545 (Original): | Desselbigen gleichen die Hure Rahab, Ist sie nicht durch die werck gerecht worden, da sie die Boten auffnam, vnd lies sie in einen andern weg hin aus? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Desselbigengleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht worden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | War es bei der Prostituierten Rahab nicht ebenso? Auch sie wurde aufgrund ihrer Taten für gerecht erklärt, denn sie nahm die 'israelitischen' Boten gastfreundlich bei sich auf und half ihnen, auf einem geheimen Weg aus der Stadt zu fliehen. [Kommentar: Josua 2, 1-16; 6, 17; siehe auch Hebräer 11, 31.] |
Albrecht 1912/1988: | Ist nicht ebenso auch die Dirne Rahab durch Werke gerechtfertigt worden? Sie hat ja die Kundschafter bei sich aufgenommen und sie nachher auf einem andern Wege entkommen lassen. |
Meister: | Gleicherweise aber auch die Hure Rahab-a-, wurde sie nicht aus Werken gerechtfertigt, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Wege hinaus ließ? -a) Josua 2, 1; Hebräer 11, 31. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ist nicht ebenso auch die Dirne Rahab auf Grund von Werken gerechtfertigt worden, weil sie die Kundschafter bei sich aufgenommen und sie auf einem anderen Wege wieder (aus dem Hause) entlassen hatte? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ist aber gleicherweise nicht auch Rahab, die Hure, aus-1- Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Wege hinausließ? -1) o: auf dem Grundsatz der.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ist aber nicht ebenso auch Rahab, die Hure, aus Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Weg hinausließ-a-? -a) Josua 2, 4.15; Hebräer 11, 31. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wurde nicht genauso aber auch Rahab, die Hure, aus Werken gerechtfertigt, die Boten aufgenommen und auf anderem Weg weitergeschickt habend? |
Interlinear 1979: | Gleichermaßen aber auch Rahab, die Hure, nicht aufgrund von Werken ist gerechtgesprochen worden, aufgenommen habend die Boten und auf einem anderen Weg hinausgelassen habend? |
NeÜ 2024: | Wurde nicht sogar die Hure Rahab aufgrund ihrer Taten gerecht gesprochen? Denn sie nahm die Boten auf und ließ sie auf einem anderen Weg entkommen. (Vergleiche die Begebenheit, die in Josua 2 berichtet wird.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wurde nicht gleicherweise auch Rahab, die Hure, aus Werken gerechtfertigt, als sie die Boten aufgenommen(a) und auf einem anderen Weg hinausgelassen hatte? - -Fussnote(n): (a) und untergebracht -Parallelstelle(n): Josua 2, 1.15; Hebräer 11, 31* |
English Standard Version 2001: | And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way? |
King James Version 1611: | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent [them] out another way? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֵן גַּם־רָחָב הַזּוֹנָה הֲלֹא נִצְדְּקָה בְּמַעֲשִׂים בְּאָסְפָהּ אֶת־הַמַּלְאָכִים אֶל־בֵּיתָהּ וַתְּשַׁלְּחֵם בְּדֶרֶךְ אַחֵר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ὁμοίως („genauso“) reiht ein weiteres Beispiel an die vorigen ein, das die praktische Rechtfertigung des Glaubens zeigt. Da der Glaube Rahabs zu Konsequenzen führte. Die Art und Weise, wie Rahab die Kundschafter weitergeschickt und somit gerettet hat, wird mittels eines Dativus modi καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ („auf anderem Weg“) angegeben. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 25: die Hure Rahab. Das AT berichtet, was ihr Glaube beinhaltete, der die Grundlage ihrer Rechtfertigung vor Gott war (s. Anm. zu Josua 2, 11). Sie stellte die Echtheit ihres Glaubens unter Beweis, als sie unter großem persönlichen Risiko die Boten Gottes aufnahm und beschützte (Josua 2, 4.15; 6, 17; vgl. Hebräer 11, 31). Jakobus wollte mit diesen Worten jedoch nicht ihr Gewerbe oder ihre Lüge gutheißen. durch Werke gerechtfertigt. S. Anm. zu V. 21. |