Luther 1984: | Da nahmen ihn seine Jünger bei Nacht und -a-ließen ihn in einem Korb die Mauer hinab. -a) 2. Korinther 11, 32.33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nahmen ihn die Jünger-1- und ließen ihn bei Nacht in einem Korbe über die Mauer hinab. -1) = Brüder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Jünger aber nahmen ihn bei Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korb hinunterließen-a-. -a) 2. Korinther 11, 32.33. |
Schlachter 1952: | Da nahmen ihn die Jünger bei Nacht und ließen ihn in einem Korb über die Mauer hinab. |
Schlachter 1998: | Da nahmen ihn die Jünger bei Nacht und ließen ihn in einem Korb über die Mauer hinab. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nahmen ihn die Jünger bei Nacht und ließen ihn in einem Korb über die Mauer hinab. |
Zürcher 1931: | Da nahmen ihn die Jünger und liessen ihn bei Nacht durch eine Öffnung in der Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korb hinunterschafften. |
Luther 1912: | Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab. - 2. Korinther 11, 32.33. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab. -2. Korinther 11, 32.33. |
Luther 1545 (Original): | Da namen jn die Jünger bey der nacht, vnd theten jn durch die mauren, vnd liessen jn in einem Korbe hin ab. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Saulus wieder nach Jerusalem kam, versuchte er sich den Jüngern anzuschließen. Aber sie hatten alle Angst vor ihm, weil sie nicht glauben konnten, dass jetzt auch er ein Jünger 'Jesu' war. |
Albrecht 1912/1988: | nahmen ihn seine Schüler* eines Nachts und ließen ihn in einem Korbe durch eine Öffnung der Stadtmauer hinunter-a-. -a) vgl. 2. Korinther 11, 32.33. |
Meister: | Die Jünger aber nahmen ihn bei Nacht durch die Mauer, ließen ihn hinab, hinunterlassend in einem Korb. -Josua 3, 15; 1. Samuel 19, 12; Apostelgeschichte 17, 10; 23, 23.31. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nahmen ihn die Jünger-1- und ließen ihn bei Nacht in einem Korbe über die Mauer hinab. -1) = Brüder. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Jünger-1- aber nahmen ihn bei der Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korbe hinunterließen. -1) mehrere lesen: Seine Jünger.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Jünger aber nahmen ihn bei Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korb hinunterließen-a-. -a) 2. Korinther 11, 32.33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Schüler ihn nun nachts genommen, ließen ihn durch die Mauer herab, (ihn) in einem Korb abgesenkt. |
Interlinear 1979: | Genommen habend aber, seine Jünger nachts durch die Mauer ließen hinab ihn, hinunterschaffend in einem Korb. |
NeÜ 2024: | Seine Anhänger aber ließen ihn eines Nachts in einem Korb die Stadtmauer hinab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Jünger nahmen ihn nachts und schafften ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korb hinunterließen. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 11, 32.33 |
English Standard Version 2001: | but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket. |
King James Version 1611: | Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket. |
Robinson-Pierpont 2022: | λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτός, καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְחוּ אֹתוֹ הַתַּלְמִידִים לַיְלָה וַיּוֹרִידֻהוּ בַסַּל בְּעַד הַחוֹמָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 25: ließen ihn in einem Korb … hinab. Ein »Korb« war ein großer gewobener Tragekorb, mit dem Heuoder Strohballen oder auch Stoffrollen transportiert wurden. |