Luther 1984: | so wacht nun; denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder am Morgen,-a- -a) Lukas 12, 38. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so wachet also! denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob spät am Abend oder um Mitternacht oder beim Hahnenschrei oder erst frühmorgens: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so wacht nun! Denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob des Abends oder um Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder frühmorgens-1a-, -1) in neutestamentl. Zeit galt die gr.-röm. Einteilung der Nacht in vier Nachtwachen (Abend/Mitternacht/Hahnenschrei/Morgen) zu je drei Stunden. a) Lukas 12, 38. |
Schlachter 1952: | so wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend oder zur Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder am Morgen; |
Schlachter 1998: | So wachet nun, denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, am Abend oder zur Mitternacht oder um den Hahnenschrei-1- oder am Morgen; -1) vgl. Anm. zu Markus 6, 48.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | So wacht nun! Denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, am Abend oder zur Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder am Morgen; |
Zürcher 1931: | wachet also! denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am späten Abend oder um Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder am frühen Morgen; |
Luther 1912: | So wachet nun (denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens), - Lukas 12, 38. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So wachet nun |
Luther 1545 (Original): | So wachet nu, Denn jr wisset nicht, wenn der Herr des hauses kompt, Ob er kompt am Abend, oder zu Mitternacht oder vmb den Hanenschrey, oder des Morgens, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum seid wachsam! Denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt: ob am Abend oder um Mitternacht, ob beim ersten Hahnenschrei oder früh am Morgen. |
Albrecht 1912/1988: | So wachet nun! Ihr wißt ja nicht, wann der Hausherr kommt: Ob am Abend oder um Mitternacht, beim Hahnenschrei oder im Morgengraun. |
Meister: | Wacht nun; denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am späten Abend oder um Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder am frühen Morgen, -Matthäus 24, 42.44. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | so wachet also! denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob spät am Abend oder um Mitternacht oder beim Hahnenschrei oder erst frühmorgens: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | so wacht nun! Denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob des Abends oder um Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder frühmorgens-1a-, -1) in neutestamentl. Zeit galt die gr.-röm. Einteilung der Nacht in vier Nachtwachen (Abend/Mitternacht/Hahnenschrei/Morgen) zu je drei Stunden. a) Lukas 12, 38. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wacht also, denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, abends, oder um Mitternacht oder beim Hahnenschrei, oder morgens, |
Interlinear 1979: | Wacht also! Denn nicht wißt ihr, wann der Herr des Hauses kommt, ob abends oder um Mitternacht oder beim Hahnenschrei oder frühmorgens, |
NeÜ 2024: | Darum seid auch ihr wachsam! Ihr wisst ja nicht, wann der Herr des Hauses kommt - ob am Abend, gegen Mitternacht, zum Hahnenschrei oder früh am Morgen. (Gemeint sind die vier Nachtwachen zu je etwa drei Stunden: Abend, Mitternacht, Hahnenschrei, Morgen. Siehe auch Kapitel 6, 48.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wacht also ‹stets›, denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob abends oder um Mitternacht oder um den Hahnenschrei(a) oder frühmorgens(b), -Fussnote(n): (a) d. h.: zur Zeit der dritten Nachtwache; d. h.: zwischen 24 und 3 Uhr. (b) d. h. hier: zur Zeit der vierten Nachtwache; d. h.: zwischen 3 und 6 Uhr. -Parallelstelle(n): Lukas 12, 38.40 |
English Standard Version 2001: | Therefore stay awake for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the cock crows, or in the morning |
King James Version 1611: | Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: |
Robinson-Pierpont 2022: | Γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψέ, ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן שִׁקְדוּ כִּי לֹא יְדַעְתֶּם מָתַי יָבוֹא בַּעַל הַבָּיִת אִם־בָּעֶרֶב אוֹ־בַחֲצוֹת הַלַּיְלָה אִם־בְּעֵת קְרִיאַת הַתַּרְנְגוֹל אוֹ בַבֹּקֶר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In diesem Vers kommt es zur Anwendung des Vergleichs des Herrn, der seine Diener anweist, was in seiner Abwesenheit zu tun ist: Wachsamkeit und Warten auf die Rückkehr des Herrn. So ist es auch für die Nachfolger Jesu. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38). |