Apostelgeschichte 23, 24

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 23, Vers: 24

Apostelgeschichte 23, 23
Apostelgeschichte 23, 25

Luther 1984:und haltet Tiere bereit, Paulus draufzusetzen und wohlverwahrt zu bringen zum Statthalter Felix-1-. -1) Antonius Felix, röm. Statthalter (-+Prokurator-) in Erez Israel 52-60 n.Chr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch Reittiere sollen sie bereit halten, um Paulus beritten zu machen und ihn sicher zum Statthalter Felix zu bringen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie sollten Tiere bereit halten, daß sie den Paulus darauf setzten und sicher zu Felix-1-, dem Statthalter, hinbrächten. -1) etwa 52-60 n.Chr. Statthalter des röm. Kaisers in Palästina.
Schlachter 1952:auch soll man Tiere bereitstellen, um den Paulus daraufzusetzen und ihn zu dem Landpfleger Felix in Sicherheit zu bringen.
Schlachter 1998:auch soll man Tiere bereitstellen, damit sie den Paulus daraufsetzen und ihn sicher zu dem Statthalter Felix-1- bringen! -1) Antonius Felix war von 52-59 n.Chr. Statthalter -+(Prokurator)- von Judäa.++
Schlachter 2000 (05.2003):auch soll man Tiere bereitstellen, damit sie Paulus daraufsetzen und ihn sicher zu dem Statthalter Felix bringen!
Zürcher 1931:und Tiere sollten sie bereitstellen, um den Paulus darauf zu setzen und sicher zum Statthalter Felix zu bringen.
Luther 1912:und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.
Luther 1545 (Original):vnd die Thiere richtet zu, das sie Paulum drauff setzen, vnd bringen jn bewaret zu Felix dem Landpfleger,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahret zu Felix, dem Landpfleger.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Haltet auch Reittiere [Kommentar: Die Mehrzahl (Reittiere) weist entweder auf ein Ersatztier hin oder auf ein zusätzliches Tier für das Gepäck; möglicherweise wurde Paulus auch von Freunden begleitet.] für Paulus bereit. Und dann bringt ihn zu Gouverneur Felix; sorgt dafür, dass er sicher dort ankommt!«
Albrecht 1912/1988:Auch stellte er Reittiere für Paulus*, damit er wohlbehalten zu dem Statthalter Felix käme-1-**. -1) Antonius Felix war ein Freigelassener des kaiserlichen Hauses. Nach Tacitus wurde er im zwölften Jahre des Kaisers Klaudius, d.h. 52 n.Chr. Statthalter von Judäa.
Meister:und richtet die Zugtiere zu, damit sie den Paulus darauf setzten und glücklich durchbringen zu dem Landpfleger Felix.» -
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auch Reittiere sollen sie bereit halten, um Paulus beritten zu machen und ihn sicher zum Statthalter Felix zu bringen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie sollten Tiere bereit halten, auf daß sie den Paulus darauf setzten und sicher zu Felix, dem Landpfleger, hinbrächten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie sollten Tiere bereit halten, daß sie den Paulus darauf setzten und sicher zu Felix-1-, dem Statthalter, hinbrächten. -1) etwa 52-60 n.Chr. Statthalter des röm. Kaisers in Erez Israel.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sodann stellt Lasttiere bereit, damit sie, Paulus daraufgesetzt, (ihn) zu Felix, dem Herrscher, durchretten!“,
Interlinear 1979:und Reittiere bereitstellen sollten, damit, habend aufsitzen lassen Paulus, sie sicher hinbrächten zu Felix, dem Statthalter,
NeÜ 2024:Haltet auch Reittiere für Paulus bereit und bringt ihn sicher zum Statthalter Felix. ("Felix," ein ehemaliger Sklave, war von 52 bis 59/60 n.Chr. Statthalter von Judäa.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sollten auch Lasttiere bereithalten, dass sie den Paulus daraufsetzten und ihn bewahrt zu dem Statthalter Felix(a) hindurchbrächten,
-Fussnote(n): (a) Antonius Felix war von 52-59 n. Chr. Statthalter von Judäa.
English Standard Version 2001:Also provide mounts for Paul to ride and bring him safely to Felix the governor.
King James Version 1611:And provide [them] beasts, that they may set Paul on, and bring [him] safe unto Felix the governor.
Robinson-Pierpont 2022:κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα·
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְהֵמוֹת יָכִינוּ לְהַרְכִּיב אֶת־פּוֹלוֹס לְמַעַן הֲבִיאוֹ שָׁלֵם אֶל־פִילִיכַס הַהֶגְמוֹן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 23: Lysias sah ein, dass er Paulus aus Jerusalem herausführen und zu seinem vorgesetzten Statthalter Felix nach Cäsarea bringen musste. Nur so konnte er das Komplott der Verschwörer vereiteln, eine möglicherweise explosive Konfrontation mit den Juden vermeiden und Paulus’ Leben schützen. 23, 23 Soldaten … Reiter … Lanzenträger. Die »Soldaten« waren Legionäre, d.h. eine Elitetruppe der römischen Armee; die »Reiter« waren von der Kavallerie der Garnison und die »Lanzenträger« oder Speerwerfer waren leichter bewaffnet als die Legionäre. Lysias sandte nahezu die Hälfte seiner 1000 Mann starken Garnison aus. Das zeigt, wie ernst er das Komplott gegen Paulus nahm. dritten Stunde der Nacht. 21.00 Uhr.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 23, 24
Sermon-Online