Luther 1984: | Als der aber herbeigerufen worden war, fing Tertullus an, ihn anzuklagen, und sprach: Daß wir in großem Frieden leben unter dir und daß diesem Volk viele Wohltaten widerfahren sind durch deine Fürsorge, edelster Felix,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem man nun Paulus herbeigerufen-1- hatte, begann Tertullus mit der Anklagerede folgendermaßen: -1) o: vorgeführt.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach:
|
Schlachter 1952: | Als dieser aber gerufen worden war, erhob Tertullus die Anklage und sprach:
|
Schlachter 1998: | Als dieser aber gerufen worden war, begann Tertullus mit der Anklagerede und sprach: 3. Daß wir viel Frieden durch dich genießen und daß diesem Volk durch deine Fürsorge bessere Zustände geschaffen worden sind,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als dieser aber gerufen worden war, begann Tertullus mit der Anklagerede und sprach:
|
Zürcher 1931: | Als dieser gerufen worden war, fing Tertullus an, (ihn) anzuklagen, und sagte: Da wir viel Frieden durch dich geniessen und diesem Volk durch deine Fürsorge Verbesserungen 3. in jeder Hinsicht und allenthalben zuteil werden,
|
Luther 1912: | Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:
|
Luther 1545 (Original): | Da er aber beruffen ward, fieng an Tertullus zu verklagen, vnd sprach,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er aber herbeigerufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nachdem man Paulus 'aus dem Gefängnis' geholt hatte, begann Tertullus seine Anklagerede: »Hochverehrter Felix! Dir kommt das Verdienst zu, dass wir nun schon so lange in Ruhe und Frieden leben, und deiner umsichtigen Amtsführung verdanken wir zahlreiche Reformen zum Wohl unseres Volkes.
|
Albrecht 1912/1988: | Als Paulus vorgeführt war, begann Tertullus seine Anklagerede.
|
Meister: | Da er aber gerufen wurde, fing Tertullus an zu verklagen und sagte: -Matthäus 27, 12.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem man nun Paulus herbeigerufen-1- hatte, begann Tertullus mit der Anklagerede folgendermaßen: 3. «Hochedler Felix! daß wir durch dein Verdienst in tiefem Frieden leben und der hiesigen Bevölkerung durch deine Fürsorge treffliche Einrichtungen -1) o: vorgeführt.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: 3. Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln-1- getroffen worden sind, -1) nach aL: Verbesserungen.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: Da wir großen Frieden durch dich genießen und da durch deine Fürsorge für diese Nation Verbesserungen getroffen worden sind,
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als er nun gerufen wurde, begann Tertullus anzuklagen, sagend: Da wir durch dich großen Frieden erfahren, und da durch deine Vorsorge für diese Nation Verbesserungen geschehen,
|
Interlinear 1979: | Gerufen worden war aber er, begann anzuklagen Tertullus, sagend: Viel Frieden erlangend durch dich und Verbesserungen, geschehende für dieses Volk durch deine Fürsorge,
|
NeÜ 2024: | Als der herbeigerufen war, begann Tertullus seine Anklagerede:Hochverehrter Felix! Dein Verdienst ist es, dass wir schon so lange in Frieden leben. Deiner Umsicht verdanken wir zahlreiche Reformen zum Wohl unseres Volkes.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er gerufen worden war, begann Tertyllus die Anklage und sagte: Da wir viel Frieden durch dich erlangen und Verbesserungen diesem Volk zuteilwerden durch deine Fürsorge,
|
English Standard Version 2001: | And when he had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying:Since through you we enjoy much peace, and since by your foresight, most excellent Felix, reforms are being made for this nation,
|
King James Version 1611: | And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him], saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
|
Robinson-Pierpont 2022: | Κληθέντος δὲ αὐτοῦ, ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ, καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְאוּ־לוֹ וַיָּחֶל טַרְטֻלּוֹס לְחַיֵּב אֹתוֹ וַיֹּאמַר
|