Apostelgeschichte 24, 4

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 24, Vers: 4

Apostelgeschichte 24, 3
Apostelgeschichte 24, 5

Luther 1984:Damit ich dich aber nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wollest uns kurz anhören in deiner Güte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Um dich aber nicht unnötigerweise zu belästigen, bitte ich dich, du wollest uns nach deiner gewohnten Güte für kurze Zeit Gehör schenken.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Damit ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören.
Schlachter 1952:Damit ich dich aber nicht allzusehr bemühe, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Freundlichkeit anzuhören.
Schlachter 1998:Damit ich dich aber nicht allzusehr bemühe, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Freundlichkeit anzuhören.
Schlachter 2000 (05.2003):Damit ich dich aber nicht allzu sehr bemühe, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Freundlichkeit anzuhören.
Zürcher 1931:Um dich aber nicht weiter aufzuhalten, bitte ich dich, uns nach deiner Freundlichkeit in Kürze anzuhören.
Luther 1912:Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wollest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wollest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.
Luther 1545 (Original):Auff das ich aber dich nicht zu lange auffhalte, bitte ich dich, du woltest vns kürtzlich hören, nach deiner Gelindigkeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch um deine kostbare Zeit nicht unnötig in Anspruch zu nehmen, 'will ich möglichst rasch zur Sache kommen und' bitte dich, uns für einen kurzen Augenblick deine wohlwollende Aufmerksamkeit zu schenken.
Albrecht 1912/1988:Um dich aber nicht lange zu belästigen, bitte ich dich: Schenke uns nur einen Augenblick geneigtest Gehör!
Meister:Damit ich dich aber nicht weiter belästige, bitte ich dich, in Kürze uns anzuhören mit deiner Freundlichkeit!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Um dich aber nicht unnötigerweise zu belästigen, bitte ich dich, du wollest uns nach deiner gewohnten Güte für kurze Zeit Gehör schenken.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit-1- anzuhören. -1) o: Milde.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Damit ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Damit ich nun dich nicht noch mehr aufhalte, bitte ich dich, uns kurz in deiner Freundlichkeit zu hören.
Interlinear 1979:Damit aber nicht für mehr dich ich aufhalte, bitte ich, anhörst du uns in Kürze in deiner Nachsicht.
NeÜ 2024:Um deine kostbare Zeit aber nicht unnötig in Anspruch zu nehmen, bitte ich dich, uns für einen Augenblick freundlich anzuhören.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Damit ich dich aber nicht weiter aufhalte, richte ich die Bitte [an dich], du wollest uns mit der dir eigenen Geneigtheit in der Kürze [an]hören,
English Standard Version 2001:But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.
King James Version 1611:Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
Robinson-Pierpont 2022:Ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא אוֹגִיעֲךָ הַרְבֵּה עַל־כֵּן יִהְיוּ דְבָרֵינוּ מְעַטִּים וְאֶתְחַנֵּן אֵלֶיךָ שֶׁתִּשְׁמָעֵנוּ כְּחֶמְלָתֶךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 24, 4
Sermon-Online