Luther 1984: | Paulus aber antwortete, als ihm der Statthalter winkte zu reden: Weil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre Richter bist, will ich meine Sache unerschrocken verteidigen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Durch einen Wink des Statthalters aufgefordert, begann nun Paulus seine Verteidigungsrede: «Da ich weiß, daß du schon seit vielen Jahren Richter für die hiesige Bevölkerung bist, so gehe ich getrosten Mutes an die Verteidigung meiner Sache vor dir. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | PAULUS aber antwortete, nachdem ihm der Statthalter zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verteidige ich meine Sache getrost. |
Schlachter 1952: | Paulus aber gab auf den Wink des Landpflegers folgende Antwort: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren unter diesem Volke Richter bist, so verteidige ich meine Sache guten Mutes, |
Schlachter 1998: | Paulus aber gab, nachdem ihn der Statthalter durch ein Zeichen zum Reden aufgefordert hatte, folgende Antwort: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter bist über dieses Volk, so verteidige ich meine Sache desto zuversichtlicher, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Verteidigungsrede des Paulus Paulus aber gab, nachdem ihn der Statthalter durch ein Zeichen zum Reden aufgefordert hatte, folgende Antwort: Da ich weiß, dass du seit vielen Jahren Richter über dieses Volk bist, so verteidige ich meine Sache desto zuversichtlicher, |
Zürcher 1931: | UND Paulus antwortete, als ihm der Statthalter winkte, er solle reden: Da ich weiss, dass du seit vielen Jahren über dieses Volk Richter bist, verteidige ich meine Sache guten Mutes, |
Luther 1912: | Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten; |
Luther 1545 (Original): | Paulus aber, da jm der Landpfleger wincket zu reden, antwortet. Die weil ich weis, das du in diesem Volck, nu viel jar ein Richter bist, wil ich vnerschrocken mich verantworten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkete zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun forderte der Gouverneur Paulus durch ein Zeichen auf, zu den Vorwürfen Stellung zu nehmen. »Seit vielen Jahren«, begann Paulus, »bist du für die Rechtsprechung in unserem Volk zuständig. Das zu wissen gibt mir Mut und lässt mich meine Sache voll Zuversicht verteidigen. |
Albrecht 1912/1988: | Auf einen Wink des Statthalters ergriff dann Paulus das Wort. «Da ich weiß», so hob er an, «daß du seit vielen Jahren** Richter bist für dieses Volk, so habe ich guten Mut, mich zu verteidigen*. |
Meister: | UND Paulus antwortete, da ihm der Landpfleger winkte zu reden: «Seit vielen Jahren bist du Richter über dieses Volk; das wissend verteidige ich mich guten Mutes wegen meiner selbst, -Matthäus 10, 19; Apostelgeschichte 23, 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Durch einen Wink des Statthalters aufgefordert, begann nun Paulus seine Verteidigungsrede: «Da ich weiß, daß du schon seit vielen Jahren Richter für die hiesige Bevölkerung bist, so gehe ich getrosten Mutes an die Verteidigung meiner Sache vor dir. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost-1-, -1) TR: umso getroster.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | PAULUS aber antwortete, nachdem ihm der Statthalter zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verteidige ich meine Sache getrost. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es antwortete nun Paulus, der Herrscher ihm ein Zeichen zu reden gegeben: Erfahrend, dass du seit vielen Jahren für diese Nation Richter bist, verteidige ich die (Dinge) über mich selbst zuversichtlicher, |
Interlinear 1979: | Und antwortete Paulus, gewinkt hatte ihm der Statthalter zu reden: Seit vielen Jahren seiend dich Richter diesem Volk wissend, guten Mutes das über mich verteidige ich, |
NeÜ 2024: | Dann wurde Paulus durch einen Wink des Statthalters aufgefordert zu sprechen. Er begann:Weil ich weiß, dass du in unserem Volk seit vielen Jahren Recht sprichst, verteidige ich meine Sache voller Zuversicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Paulus antwortete, nachdem ihm der Statthalter das Zeichen zum Reden gegeben hatte: Da mir bekannt ist, dass du seit vielen Jahren für dieses Volk Richter bist, verteidige ich mich [umso] zuversichtlicher hinsichtlich meiner Sache, |
English Standard Version 2001: | And when the governor had nodded to him to speak, Paul replied:Knowing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense. |
King James Version 1611: | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀπεκρίθη δὲ ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος, εὐθυμότερον τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּרְמֹז הַהֶגְמוֹן לְפוֹלוֹס לְדַבֵּר וַיַּעַן וַיֹּאמַר יַעַן אֲשֶׁר יָדַעְתִּי כִּי זֶה כַּמֶה שָׁנִים שׁוֹפֵט אַתָּה לָעָם הַזֶּה הִנְנִי מִצְטַדֵּק עַל־עִנְיָנַי וְלִבִּי בָּטוּחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von hier bis Vers 27 folgt die Verteidigung von Paulus, der auf die Erfahrung von Felix als Richter anspielt, die ihn zuversichtlicher macht, ein gerechtes Urteil zu erhalten. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 10: seit vielen Jahren Richter. Sowohl als Statthalter als auch vorher bei seiner Tätigkeit unter dem Statthalter von Samaria. Im Gegensatz zu Tertullus schmeichelte Paulus Felix nicht, sondern erinnerte ihn an seine Vertrautheit mit jüdischen Gesetzen, Bräuchen und Lehren. Felix war somit zu einem gerechten Urteil verpflichtet. |