Luther 1984: | Und sie haben mich weder im Tempel noch in den Synagogen noch in der Stadt dabei gefunden, wie ich mit jemandem gestritten oder einen Aufruhr im Volk gemacht hätte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und weder im Tempel hat man mich bei einer Verhandlung mit jemand oder bei der Anstiftung eines Volksauflaufs getroffen, auch nicht in den Synagogen oder sonst irgendwo in der Stadt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie haben mich weder im Tempel angetroffen, noch daß ich mit jemand in Unterredung war oder einen Auflauf der Volksmenge machte, weder in den Synagogen noch in der Stadt-a-; -a) Apostelgeschichte 25, 8; 28, 17. |
Schlachter 1952: | Und sie fanden mich weder im Tempel, daß ich mich mit jemand unterredet oder einen Volksauflauf erregt hätte, noch in den Synagogen, noch in der Stadt. |
Schlachter 1998: | Und sie fanden mich weder im Tempel, daß ich mich mit jemand gestritten oder einen Volksauflauf erregt hätte, noch in den Synagogen, noch in der Stadt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie fanden mich weder im Tempel, dass ich mich mit jemand gestritten oder einen Volksauflauf erregt hätte, noch in den Synagogen, noch in der Stadt. |
Zürcher 1931: | Und sie haben mich weder im Tempel dabei getroffen, dass ich zu jemandem geredet oder einen Volksauflauf gemacht hätte, noch in den Synagogen noch irgendwo in der Stadt. |
Luther 1912: | Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt. |
Luther 1545 (Original): | Auch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden, oder eine Auffrhur machen im Volck, noch in den Schulen, noch in den Stedten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in den Städten: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Niemand hat mich in dieser Zeit dabei angetroffen, dass ich eine Diskussion mit jemand geführt oder gar das Volk aufgehetzt hätte weder im Tempel noch in einer der Synagogen, noch sonst irgendwo in der Stadt. |
Albrecht 1912/1988: | Weder im Tempel noch in den jüdischen Versammlungshäusern noch in der Stadt hat man mich mit irgend jemand einen Wortstreit führen oder einen Volksauflauf erregen sehen. |
Meister: | Und sie haben mich weder im Tempel gefunden, zu jemand unterredend, oder einen Aufstand des Volkes zu machen, weder in den Synagogen, noch sonst in der Stadt. -Apostelgeschichte 25, 8; 28, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und weder im Tempel hat man mich bei einer Verhandlung mit jemand oder bei der Anstiftung eines Volksauflaufs getroffen, auch nicht in den Synagogen oder sonst irgendwo in der Stadt; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt-1-; -1) eig: durch die Stadt hin.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie haben mich weder im Tempel angetroffen, noch daß ich mit jemand in Unterredung war oder einen Auflauf der Volksmenge machte, weder in den Synagogen noch in der Stadt-a-; -a) Apostelgeschichte 25, 8; 28, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und weder in der Tempelstätte fanden sie mich mit jemandem auseinandersetzend oder einen Auflauf der Menge machend, noch in den Synagogen noch in der Stadt, |
Interlinear 1979: | Und weder im Tempel fanden sie mich mit einem streitend oder einen Aufstand machend einer Volksmenge noch in den Synagogen noch in der Stadt, |
NeÜ 2024: | Niemand hat gesehen, dass ich in dieser Zeit mit Leuten diskutiert oder sie gar aufgehetzt hätte - weder im Tempel noch in einer der Synagogen noch sonst irgendwo in der Stadt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und weder in der Tempelstätte fanden sie mich ‹bei einer Auseinandersetzung› mit jemandem Gespräche führend oder beim Verursachen eines Volksandrangs noch in den Synagogen noch in der Stadt. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 25, 8 |
English Standard Version 2001: | and they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues or in the city. |
King James Version 1611: | And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא בַמִּקְדָּשׁ מְצָאוּנִי מִתְוַכֵּחַ עִם־אִישׁ אוֹ־מְעוֹרֵר מְהוּמָה בָּעָם וְלֹא בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וְלֹא בָעִיר |