Apostelgeschichte 24, 13

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 24, Vers: 13

Apostelgeschichte 24, 12
Apostelgeschichte 24, 14

Luther 1984:Sie können dir auch nicht beweisen, wessen sie mich jetzt verklagen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie sind überhaupt nicht imstande, dir Beweise für ihre jetzigen Anklagen gegen mich zu erbringen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:auch können sie dir das nicht beweisen, weswegen sie mich jetzt anklagen-a-. -a) Apostelgeschichte 25, 7.
Schlachter 1952:Sie können dir auch das nicht beweisen, wessen sie mich jetzt anklagen.
Schlachter 1998:Sie können mir auch die Dinge nicht nachweisen, wegen denen sie mich jetzt anklagen.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie können auch das nicht beweisen, dessen sie mich jetzt anklagen.
Zürcher 1931:Sie können dir das, weswegen sie mich jetzt anklagen, auch nicht beweisen.
Luther 1912:Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.
Luther 1545 (Original):Sie können mir auch nicht beybringen, des sie mich verklagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie können mir auch nicht beibringen, des sie mich verklagen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Für keine der Beschuldigungen, die hier gegen mich vorgebracht werden, können meine Ankläger dir auch nur den geringsten Beweis liefern.
Albrecht 1912/1988:Auch sind sie nicht imstande, dir das zu beweisen, dessen sie mich jetzt beschuldigen.
Meister:Sie können dir auch nichts herbeibringen, von dem sie mich jetzt verklagen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie sind überhaupt nicht imstande, dir Beweise für ihre jetzigen Anklagen gegen mich zu erbringen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:auch können sie das nicht-1- dartun, worüber sie mich jetzt anklagen. -1) mehrere lesen: dir das nicht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:auch können sie dir das nicht beweisen, weswegen sie mich jetzt anklagen-a-. -a) Apostelgeschichte 25, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):noch können sie mich überführen, betreffs der (Dinge), derer sie mich nun anklagen.
Interlinear 1979:noch überhaupt beweisen können sie dir, weswegen jetzt sie anklagen mich.
NeÜ 2024:Sie können dir keinerlei Beweise für ihre Anschuldigungen gegen mich vorbringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auch können sie die Dinge nicht beweisen, wegen derer sie mich nun anklagen.
English Standard Version 2001:Neither can they prove to you what they now bring up against me.
King James Version 1611:Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
Robinson-Pierpont 2022:Οὔτε παραστῆσαί με δύνανται περὶ ὧν νῦν κατηγοροῦσίν μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:גַּם אֵין לָהֶם רְאָיָה לְמַה־שֶּׁמְּחַיְּבִים אֹתִי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 24, 13
Sermon-Online