Luther 1984: | Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht; da muß ich gerichtet werden. Den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl weißt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Paulus: «Ich stehe hier vor des Kaisers Richterstuhl, und hier habe ich auch mein Urteil zu empfangen. Den Juden habe ich nichts zuleide getan, wie du selbst ganz genau weißt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Paulus aber sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden muß; den Juden habe ich kein unrecht getan, wie auch du sehr wohl-1- weißt. -1) w: besser. |
Schlachter 1952: | Aber Paulus sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, da muß ich gerichtet werden! Den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie du selbst am besten weißt. |
Schlachter 1998: | Aber Paulus sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, dort muß ich gerichtet werden! Den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie du selbst am besten weißt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Paulus sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, dort muss ich gerichtet werden! Den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie du selbst sehr wohl weißt. |
Zürcher 1931: | Paulus aber sagte: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, und da muss ich gerichtet werden. Den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du recht gut einsiehst. -Apostelgeschichte 22, 28. |
Luther 1912: | Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt. |
Luther 1545 (Original): | Paulus aber sprach, Ich stehe fur des Keisers gerichte, da sol ich mich lassen richten. Den Jüden habe ich kein leid gethan, wie auch du auffs beste weissest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Paulus erwiderte: »Ich stehe hier vor einem kaiserlichen Gericht, und vor einem kaiserlichen Gericht muss mein Fall entschieden werden. Ich habe den Juden kein Unrecht zugefügt 'und bin überzeugt, dass' auch du das sehr wohl weißt. |
Albrecht 1912/1988: | Paulus erwiderte: «Ich gehöre vor des Kaisers Richterstuhl; da muß ich abgeurteilt werden-1-. Den Juden habe ich kein Unrecht zugefügt, das weißt du auch sehr gut. -1) das konnte Paulus als röm. Bürger verlangen. |
Meister: | Paulus aber sprach: «Vor den Richterstuhl des Kaisers bin ich gestellt, wo ich gerichtet werden muß! Juden habe ich nichts Unrechtes zugefügt, wie auch du am besten erkennst! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete Paulus: «Ich stehe hier vor des Kaisers Richterstuhl, und hier habe ich auch mein Urteil zu empfangen. Den Juden habe ich nichts zuleide getan, wie du selbst ganz genau weißt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Paulus aber sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden muß; den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl-1- weißt. -1) eig: besser.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Paulus aber sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden muß; den Juden habe ich kein unrecht getan, wie auch du sehr wohl-1- weißt. -1) w: besser. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte nun Paulus: An der (Richter)tribüne des Kaisers stehe ich, wo ich gerichtet werden muss. Juden tat ich kein Unrecht, wie auch du recht gut weißt. |
Interlinear 1979: | Sagte aber Paulus: Vor dem Richterstuhl Kaisers stehend bin ich, wo ich nötig ist, gerichtet werde. Juden in keiner Weise habe ich unrecht getan, wie auch du recht gut weißt. |
NeÜ 2024: | Aber Paulus erwiderte: Ich stehe hier vor dem kaiserlichen Gericht, und vor ihm muss mein Fall entschieden werden. Den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie du selbst genau weißt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Paulus sagte: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden muss - den Juden tat ich kein Unrecht, wie auch du sehr wohl weißt, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 29* |
English Standard Version 2001: | But Paul said, I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourselves know very well. |
King James Version 1611: | Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι· Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס לִפְנֵי כִּסֵּא מִשְׁפָּטוֹ שֶׁל־קֵיסַר אֲנִי עֹמֵד וְשָׁם אֶהְיֶה נִדּוֹן לֹא הֲרֵעֹתִי לַיְּהוּדִים כַּאֲשֶׁר יָדַעְתָּ הֵיטֵב גַּם־אָתָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 10: Richterstuhl des Kaisers. Mit Festus’ Kompromiss bekamen die jüdischen Führer alles, was sie erhofft hatten. Sie hatten vor, Paulus umzubringen, bevor er nach Jerusalem kam. Deshalb lehnte Paulus Festus’ Kompromissversuch ab und erinnerte den Statthalter, dass er vor dem kaiserlichen Richterstuhl stand, wo er als römischer Staatsbürger volles Recht auf einen Prozess hatte. |