| Luther 1984: | Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, so wirst du mich noch überreden und einen Christen aus mir machen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Agrippa dem Paulus: «Beinahe bringst du es fertig, mich zu einem Christen zu machen-1-!» -1) w: mit geringem Aufwand (= leichten Kaufs) überredest du mich, einen Christen zu machen (= darzustellen); o: binnen kurzem (= nächstens) beredest du mich, als Christ aufzutreten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Agrippa aber sprach zu Paulus: In kurzem überredest du mich, ein Christ zu werden-a-. -a) Apostelgeschichte 11, 26. |
| Schlachter 1952: | Agrippa aber sprach zu Paulus: Du überredest mich bald, daß ich ein Christ werde! |
| Schlachter 1998: | Da sagte Agrippa zu Paulus: Es fehlt nicht viel, und du überredest mich, daß ich ein Christ werde! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da sagte Agrippa zu Paulus: Es fehlt nicht viel, und du überredest mich, dass ich ein Christ werde! |
| Zürcher 1931: | Agrippa aber (sagte) zu Paulus: Nächstens überredest du mich, als Christ aufzutreten.-1- -1) ein and. alter Textzeuge hat: «Binnen kurzem, glaubst du, einen Christen aus mir machen zu können.» Minder gewichtige Textzeugen haben: «Du beredetest mich bald, dass ich ein Christ würde.» |
| Luther 1912: | Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde. |
| Luther 1545 (Original): | Agrippas aber sprach zu Paulo, Es feilet nicht viel, du vberredest mich, das ich ein Christen würde. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlet nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Agrippa entgegnete: »Du redest so überzeugend, dass du demnächst noch einen Christen aus mir machst!« |
| Albrecht 1912/1988: | Da sprach Agrippa zu Paulus: «Es fehlt nur wenig, so überredest du mich, ein Christ zu werden-1-.» -1) es ist nicht klar, ob diese Worte ernsthaft oder spöttisch gemeint sind. |
| Meister: | Agrippa aber sprach zu Paulus: «In kurzem überzeugst du mich, ein Christianer zu werden!» -Markus 10, 25-27; Apostelgeschichte 24, 25; Johannes 18, 38; Apostelgeschichte 11, 26; 1. Petrus 4, 16. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete Agrippa dem Paulus: «Beinahe bringst du es fertig, mich zu einem Christen zu machen-1-!» -1) w: mit geringem Aufwand (= leichten Kaufs) überredest du mich, einen Christen zu machen (= darzustellen); o: binnen kurzem (= nächstens) beredest du mich, als Christ aufzutreten. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Agrippa aber [sprach] zu Paulus: In kurzem-1- überredest du mich, ein Christ zu werden. -1) o: mit wenigem.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Agrippa aber sprach zu Paulus: In kurzem überredest du mich, ein Christ zu -ifa-werden-a-. -a) Apostelgeschichte 11, 26. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Agrippa nun redete zu Paulus: In kurzem überredest du mich, Christ zu werden. |
| Interlinear 1979: | Aber Agrippa zu Paulus: In kurzem mich erreichst du durch Überredung zu einem Christen zu machen. |
| NeÜ 2024: | Agrippa erwiderte: Gleich überredest du mich noch, Christ zu werden. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Agrippa sagte zu Paulus: Nur wenig, und du überzeugst mich, ein Christ zu werden. -Parallelstelle(n): Christ Apostelgeschichte 11, 26* |
| English Standard Version 2001: | And Agrippa said to Paul, In a short time would you persuade me to be a Christian? |
| King James Version 1611: | Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל־פּוֹלוֹס עוֹד מְעַט וּפִתִּיתַנִי לִהְיוֹת נָצְרִי |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 26, 28: Es fehlt nicht viel, und du überredest mich. Eine bessere Übersetzung wäre: »Meinst du, du könntest mich überzeugen, nach solch einer kurzen Zeit Christ zu werden!« Als Agrippa das Dilemma erkannte, in dem er steckte, konterte er mit einer Gegenfrage. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |