Luther 1984: | Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es ist leichter, daß ein Kamel-1- durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.» -1) vermutlich ist statt «Kamel» zu lesen: «ein Seil» oder «ein Tau». |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel geht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes hineinkommt. |
Schlachter 1952: | Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. |
Schlachter 1998: | Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Nadelöhr geht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es ist leichter, dass ein Kamel durch das Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes hineinkommt. |
Zürcher 1931: | Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes kommt. |
Luther 1912: | Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. |
Luther 1545 (Original): | Es ist leichter, das ein Kameel durch ein Naddelöhre gehe, Denn das ein Reicher ins reich Gottes kome. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher ins Reich Gottes kommt.« |
Albrecht 1912/1988: | Ein Kamel kommt leichter durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Königreich.» |
Meister: | Es ist leichter, daß ein Kamel-1- durch das Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher-a- in das Königreich Gottes eingehe!» -1) Schiffsseil. a) Hiob 31, 24; Psalm 52, 9; 62, 11; 1. Timotheus 6, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es ist leichter, daß ein Kamel-1- durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.» -1) vermutlich ist statt «Kamel» zu lesen: «ein Seil» oder «ein Tau». |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe-1-, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. -1) mehrere lesen: eingehe.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel -ifa-geht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes -ifa-hineinkommt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Einfacher es ist, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr hineingehe als ein Reicher in das Reich Gottes hineingehe. |
Interlinear 1979: | Leichter ist es, ein Kamel durch das Loch der Nadel hindurchkommt, als ein Reicher in das Reich Gottes hineinkommt. |
NeÜ 2024: | Eher kommt ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Reich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Leichter ist es für ein Kamel, durch das Öhr der Nadel zu gehen, als dass ein Reicher in das Königreich Gottes eingehe. -Parallelstelle(n): Psalm 52, 9 |
English Standard Version 2001: | It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God. |
King James Version 1611: | It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | נָקֵל לַגָּמָל לַעֲבֹר בְּנֶקֶב הַמַּחַט מִבּוֹא עָשִׁיר אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 25: ein Kamel durch das Nadelöhr. Die Perser drückten die Unmöglichkeit einer Sache aus, indem sie sagten, dass es leichter sei, einen Elefanten durch ein Nadelöhr zu stecken. Dies hier war eine Version aus der jüdischen Umgangssprache, um etwas Unmögliches zum Ausdruck zu bringen (das größte Tier in jener Gegend war ein Kamel). Um diese Aussage zu glätten, wurden viele unwahrscheinliche Interpretationen vorgenommen, beispielsweise dass sich »Nadelöhr« auf eine sehr kleine Pforte in der Stadtmauer Jerusalems bezog, durch die Kamele nur mit Schwierigkeiten eingehen konnten (es gibt allerdings keinen Beweis, dass eine solche Pforte jemals existierte, und wenn doch, dann hätte jeder gute Kameltreiber ganz sicher eine größere gesucht); oder dass aus einem Abschreibfehler kamelos (Kamel) wurde anstatt kamilos (ein großes Seil oder Tau) (aber ein großes Seil würde ebenso wenig durch ein Nadelöhr passen wie ein Kamel, und zudem ist es sehr unwahrscheinlich, dass der Text in allen drei synoptischen Evangelien in gleicher Weise verändert wurde). Jesus gebrauchte dieses Bild, um deutlich zu machen, dass die Erlösung unmöglich durch menschliche Anstrengungen zu erreichen ist; sie beruht einzig und allein auf Gottes Gnade. Die Juden glaubten, dass ein Mensch mit der Abgabe von Almosen die Errettung erkaufen konnte (wie es im Talmud festgehalten wurde); je reicher ein Mensch war, umso mehr Almosen konnte er geben, umso mehr Opfergaben bringen und die Errettung sich so erkaufen. Die Frage der Jünger (V. 26) macht deutlich, dass sie verstanden, was Jesus meinte - dass nicht einmal die Reichen die Errettung erkaufen konnten. S. Anm. zu Matthäus 19, 24. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |