Luther 1984: | Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann dann selig werden?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erschraken sie noch weit mehr und sagten zueinander: «Ja, wer kann dann gerettet werden?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber gerieten ganz außer sich und sprachen zueinander: Und wer kann (dann) errettet werden?
|
Schlachter 1952: | Sie aber entsetzten sich sehr und sprachen untereinander: Wer kann denn gerettet werden?
|
Schlachter 1998: | Sie aber entsetzten sich sehr und sprachen untereinander: Wer kann denn dann gerettet werden?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber entsetzten sich sehr und sprachen untereinander: Wer kann dann überhaupt errettet werden?
|
Zürcher 1931: | Sie aber entsetzten sich in hohem Mass und sagten zueinander: Wer kann dann gerettet werden?
|
Luther 1912: | Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
|
Luther 1545 (Original): | Sie entsatzten sich aber noch viel mehr, vnd sprachen vnternander, Wer kan denn selig werden?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie erschraken noch mehr. »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«, fragten sie einander.
|
Albrecht 1912/1988: | Da erschraken sie noch mehr und sagten zueinander: «Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?»
|
Meister: | Sie aber waren noch mehr außer sich geraten und sagten untereinander: «Wer kann dann errettet werden?»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da erschraken sie noch weit mehr und sagten zueinander: «Ja, wer kann dann gerettet werden?»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann (dann) errettet werden?
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber -ipf-gerieten ganz außer sich und sprachen zueinander: Und wer kann (dann) errettet werden?
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun gerieten übermäßig außer sich, zu sich sagend: Und wer kann gerettet werden?
|
Interlinear 1979: | Sie aber noch mehr gerieten außer sich, sagend zueinander: Und wer kann gerettet werden?
|
NeÜ 2024: | Da gerieten die Jünger völlig außer sich und fragten einander: Wer kann dann überhaupt gerettet werden?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie erstaunten über die Maßen und sagten zueinander: Und wer kann [dann] gerettet werden?
|
English Standard Version 2001: | And they were exceedingly astonished, and said to him, Then who can be saved?
|
King James Version 1611: | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
|
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּוֹסִיפוּ עוֹד לְהִשְׁתּוֹמֵם וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו וּמִי־אֵפוֹא יוּכַל לְהִוָּשֵׁעַ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐξεπλήσσοντο („sie gerieten außer sich“) zeigt das Einsetzen einer anhaltenden inneren Beunruhigung.
|
John MacArthur Studienbibel: | 10, 26: Wer kann dann überhaupt errettet werden? Jesu Lehre lief den vorherrschenden Lehren der Rabbiner zuwider, welche den Reichen einen deutlichen Vorteil bei der Errettung gaben. Seine entschiedene Lehre, dass selbst die Reichen nicht durch eigene Anstrengungen gerettet werden konnten, ließ die verblüfften Jünger mit der Frage zurück, welche Chance die Armen haben. S. Anm. zu Römer 3, 9-20; Galater 3, 10-13; Philemon 3, 4-9.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |