| Luther 1984: | Und am dritten Tag warfen sie mit eigenen Händen das Schiffsgerät hinaus. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ließ am dritten Tage das Schiffsgerät-1- notgedrungen nachfolgen. -1) o: Takelwerk des Schiffes. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und am dritten Tag warfen sie mit eigenen Händen das Schiffsgerät fort. |
| Schlachter 1952: | und am dritten Tage mit eigener Hand das Schiffsgerät. |
| Schlachter 1998: | und am dritten Tag warfen wir mit eigener Hand das Schiffsgerät hinaus. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | und am dritten Tag warfen wir mit eigener Hand das Schiffsgerät hinaus. |
| Zürcher 1931: | Und am dritten Tage warfen wir mit eigner Hand das Gerät des Schiffes über Bord. -Jona 1, 5. |
| Luther 1912: | Und am dritten Tage warfen wir mit unsern Händen aus die Gerätschaft im Schiffe. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und am dritten Tage warfen wir mit unsern Händen aus die Gerätschaft im Schiffe. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd am dritten tage, wurffen wir mit vnsern henden aus die Bereitschafft im Schiffe. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und am dritten Tage warfen wir mit unsern Händen aus die Bereitschaft im Schiffe. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wieder einen Tag später beförderten sie sogar Teile der Schiffsausrüstung eigenhändig ins Meer. |
| Albrecht 1912/1988: | Am dritten Tage warfen sie mit eigner Hand das Schiffsgerät ins Wasser-1-*. -1) die Rahen, Stangen, Remen, Takelwerk und dergleichen. |
| Meister: | Und am dritten Tage warfen sie mit eigener Hand das Gerät des Schiffes aus. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | und ließ am dritten Tage das Schiffsgerät-1- notgedrungen nachfolgen. -1) o: Takelwerk des Schiffes. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und am dritten Tage warfen sie-1- mit eigenen Händen das Schiffsgerät fort. -1) TR: warfen wir.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und am dritten Tag warfen sie mit eigenen Händen das Schiffsgerät fort. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und am dritten Tage warfen wir eigenhändig das Schiffsgerät fort. |
| Interlinear 1979: | und am dritten eigenhändig die Ausrüstung des Schiffes warfen sie. |
| NeÜ 2024: | und einen Tag später warfen sie sogar Teile der Schiffsausrüstung eigenhändig über Bord. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und am dritten Tag warfen wir eigenhändig das Schiffsgerät fort. |
| English Standard Version 2001: | And on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands. |
| King James Version 1611: | And the third [day] we cast out with our own hands the tackling of the ship. |
| Robinson-Pierpont 2022: | καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἐρρίψαμεν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הֵטִילוּ בִידֵיהֶם אֶת־כְּלֵי הָאֳנִיָּה אֶל־הַיָּם |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Da dies offenbar nicht ausreichend war, mussten sie sich sogar vom Schiffsgerät trennen., um ihr Leben zu retten. |