Apostelgeschichte 27, 18

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 18

Apostelgeschichte 27, 17
Apostelgeschichte 27, 19

Luther 1984:Und da wir großes Ungewitter erlitten, warfen sie am nächsten Tag Ladung ins Meer.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil wir aber vom Sturm schwer zu leiden hatten, warf man am folgenden Tage einen Teil der Ladung über Bord
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da wir aber sehr unter dem Sturm litten, warfen sie am folgenden Tag (Ladung) über Bord;
Schlachter 1952:Da wir aber vom Sturme heftig umhergetrieben wurden, warfen sie am folgenden Tage die Ladung über Bord
Schlachter 1998:Da wir aber von dem Sturm heftig umhergetrieben wurden, warfen sie am folgenden Tag einen Teil der Ladung über Bord,
Schlachter 2000 (05.2003):Da wir aber von dem Sturm heftig umhergetrieben wurden, warfen sie am folgenden Tag einen Teil der Ladung über Bord,
Zürcher 1931:Da wir aber schwer vom Sturm litten, warfen sie tags darauf (einen Teil der Ladung) aus.
Luther 1912:Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
Luther 1545 (Original):Vnd da wir gros Vngewitter erlitten hatten, da theten sie des nehesten tages einen auswurff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da wir groß Ungewitter erlitten hatten, da taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weil uns der Sturm weiterhin mit unverminderter Gewalt zusetzte, warfen die Seeleute am nächsten Tag einen Teil der Ladung über Bord.
Albrecht 1912/1988:Weil wir aber vom Sturme schwer zu leiden hatten, so warfen sie am nächsten Tage einen Teil der Ladung über Bord-1a-*. -1) um den Tiefgang des Schiffes zu mindern. a) V. 38.
Meister:Da wir vom Sturm sehr bedrängt wurden, warfen sie am folgenden Tage die Schiffslast aus.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weil wir aber vom Sturm schwer zu leiden hatten, warf man am folgenden Tage einen Teil der Ladung über Bord
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Indem wir aber sehr vom Sturme litten, machten sie des folgenden Tages einen Auswurf-1-; -1) d.h. sie warfen einen Teil der Schiffsladung über Bord.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da wir aber sehr unter dem Sturm -ptp-litten, -ipf-warfen sie am folgenden Tag (Ladung) über Bord;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Da wir nun gewaltig umhergetrieben wurden, waren sie des folgenden Tages einen Abwurf machend.
Interlinear 1979:Sehr aber vom Sturm herumgetrieben wurden wir, am folgenden einen Notauswurf machten sie,
NeÜ 2024:Weil der Sturm uns stark zusetzte, warfen die Seeleute am nächsten Tag einen Teil der Ladung (Es war Getreide (siehe V. 38), das durch die zunehmende Feuchtigkeit im Laderaum aufquellen und den Rumpf bersten lassen könnte.) ins Meer,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da wir aber sehr vom Sturm bedrängt wurden, unternahmen sie am folgenden ‹Tag› einen Hinauswurf [von Schiffsladung],
-Parallelstelle(n): Jona 1, 5
English Standard Version 2001:Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo.
King James Version 1611:And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] they lightened the ship;
Robinson-Pierpont 2022:Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי הַסַּעַר הוֹלֵךְ וְסֹעֵר עָלֵינוּ וּמִמָּחֲרָת הֵטִילוּ אֶת־הַמַּשָּׂא אֶל־הַיָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dann warf die Crew Dinge von Bord ins Meer, um dessen Gewicht zu reduzieren.
John MacArthur Studienbibel:27, 18: warfen sie … Ladung über Bord. Sie warfen alle unnötige Ausrüstung und Fracht über Bord und erleichterten somit das Schiff. So konnte es leicht über die Wellen gleiten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 18
Sermon-Online