Luther 1984: | Und da wir großes Ungewitter erlitten, warfen sie am nächsten Tag Ladung ins Meer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weil wir aber vom Sturm schwer zu leiden hatten, warf man am folgenden Tage einen Teil der Ladung über Bord |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wir aber sehr unter dem Sturm litten, warfen sie am folgenden Tag (Ladung) über Bord; |
Schlachter 1952: | Da wir aber vom Sturme heftig umhergetrieben wurden, warfen sie am folgenden Tage die Ladung über Bord |
Schlachter 1998: | Da wir aber von dem Sturm heftig umhergetrieben wurden, warfen sie am folgenden Tag einen Teil der Ladung über Bord, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wir aber von dem Sturm heftig umhergetrieben wurden, warfen sie am folgenden Tag einen Teil der Ladung über Bord, |
Zürcher 1931: | Da wir aber schwer vom Sturm litten, warfen sie tags darauf (einen Teil der Ladung) aus. |
Luther 1912: | Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da wir gros Vngewitter erlitten hatten, da theten sie des nehesten tages einen auswurff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da wir groß Ungewitter erlitten hatten, da taten sie des nächsten Tages einen Auswurf. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Weil uns der Sturm weiterhin mit unverminderter Gewalt zusetzte, warfen die Seeleute am nächsten Tag einen Teil der Ladung über Bord. |
Albrecht 1912/1988: | Weil wir aber vom Sturme schwer zu leiden hatten, so warfen sie am nächsten Tage einen Teil der Ladung über Bord-1a-*. -1) um den Tiefgang des Schiffes zu mindern. a) V. 38. |
Meister: | Da wir vom Sturm sehr bedrängt wurden, warfen sie am folgenden Tage die Schiffslast aus. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Weil wir aber vom Sturm schwer zu leiden hatten, warf man am folgenden Tage einen Teil der Ladung über Bord |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Indem wir aber sehr vom Sturme litten, machten sie des folgenden Tages einen Auswurf-1-; -1) d.h. sie warfen einen Teil der Schiffsladung über Bord.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da wir aber sehr unter dem Sturm -ptp-litten, -ipf-warfen sie am folgenden Tag (Ladung) über Bord; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Da wir nun gewaltig umhergetrieben wurden, waren sie des folgenden Tages einen Abwurf machend. |
Interlinear 1979: | Sehr aber vom Sturm herumgetrieben wurden wir, am folgenden einen Notauswurf machten sie, |
NeÜ 2024: | Weil der Sturm uns stark zusetzte, warfen die Seeleute am nächsten Tag einen Teil der Ladung (Es war Getreide (siehe V. 38), das durch die zunehmende Feuchtigkeit im Laderaum aufquellen und den Rumpf bersten lassen könnte.) ins Meer, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da wir aber sehr vom Sturm bedrängt wurden, unternahmen sie am folgenden ‹Tag› einen Hinauswurf [von Schiffsladung], -Parallelstelle(n): Jona 1, 5 |
English Standard Version 2001: | Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo. |
King James Version 1611: | And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] they lightened the ship; |
Robinson-Pierpont 2022: | Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי הַסַּעַר הוֹלֵךְ וְסֹעֵר עָלֵינוּ וּמִמָּחֲרָת הֵטִילוּ אֶת־הַמַּשָּׂא אֶל־הַיָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dann warf die Crew Dinge von Bord ins Meer, um dessen Gewicht zu reduzieren. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 18: warfen sie … Ladung über Bord. Sie warfen alle unnötige Ausrüstung und Fracht über Bord und erleichterten somit das Schiff. So konnte es leicht über die Wellen gleiten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |