Luther 1984: | Wir werden aber auf eine Insel auflaufen.-a- -a) Apostelgeschichte 28, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir müssen aber an irgend einer Insel stranden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir müssen aber auf irgendeine Insel verschlagen werden-a-. -a) Apostelgeschichte 28, 1. |
Schlachter 1952: | Wir müssen aber auf eine Insel verschlagen werden. |
Schlachter 1998: | Wir müssen aber auf eine Insel verschlagen werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir müssen aber auf eine Insel verschlagen werden! |
Zürcher 1931: | Auf irgendeine Insel aber müssen wir auflaufen. -Apostelgeschichte 28, 1. |
Luther 1912: | Wir müssen aber anfahren an eine Insel. - Apostelgeschichte 28, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir müssen aber anfahren an eine Insel. -Apostelgeschichte 28, 1. |
Luther 1545 (Original): | Wir müssen aber anfaren an eine Jnsulen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir müssen aber anfahren an eine Insel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir werden so hat Gott es bestimmt- vor einer Insel stranden.« |
Albrecht 1912/1988: | Wir müssen aber an irgendeiner Insel stranden.» |
Meister: | Auf irgend eine Insel aber müssen wir verschlagen werden! -Apostelgeschichte 28, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wir müssen aber an irgend einer Insel stranden.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir müssen aber auf eine gewisse Insel verschlagen werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wir müssen aber auf irgendeine Insel verschlagen werden-a-. -a) Apostelgeschichte 28, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Auf eine bestimmte Insel nun müssen wir auflaufen. |
Interlinear 1979: | Aber an eine Insel ist nötig, wir hinabfallen. |
NeÜ 2024: | Und er hat bestimmt, dass wir an einer Insel stranden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir müssen aber auf irgendeine Insel verschlagen werden. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 28, 1 |
English Standard Version 2001: | But we must run aground on some island. |
King James Version 1611: | Howbeit we must be cast upon a certain island. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַךְ הָשְׁלֵךְ נֻשְׁלַךְ אֶל־אַחַד הָאִיִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Im nautischen Sinn bedeutet ἐκπίπτω auf Grund laufen, stranden, auflaufen. |