Apostelgeschichte 28, 19

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 28, Vers: 19

Apostelgeschichte 28, 18
Apostelgeschichte 28, 20

Luther 1984:Da aber die Juden widersprachen, war ich genötigt, -a-mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als hätte ich mein Volk wegen etwas zu verklagen. -a) Apostelgeschichte 25, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):weil jedoch die Juden Widerspruch erhoben, sah ich mich gezwungen, die Entscheidung des Kaisers anzurufen, nicht als ob ich gegen mein Volk eine Anklage vorzubringen hätte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den Kaiser zu berufen-a-, nicht als hätte ich gegen meine Nation etwas zu klagen. -a) Apostelgeschichte 25, 11.
Schlachter 1952:Da aber die Juden widersprachen, war ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als ob ich gegen mein Volk etwas zu klagen hätte.
Schlachter 1998:Da aber die Juden widersprachen, war ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen, doch keinesfalls habe ich gegen mein Volk etwas zu klagen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da aber die Juden widersprachen, war ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; doch keinesfalls habe ich gegen mein Volk etwas zu klagen.
Zürcher 1931:Da jedoch die Juden widersprachen, wurde ich genötigt, Berufung an den Kaiser einzulegen - nicht als ob ich mein Volk in etwas anzuklagen hätte. -Apostelgeschichte 25, 11.
Luther 1912:Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich a) auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen. - a) Apostelgeschichte 25, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich -a-auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen. -a) Apostelgeschichte 25, 11.
Luther 1545 (Original):Da aber die Jüden da wider redeten, ward ich genötiget, mich auff den Keiser zu beruffen, nicht als hette ich mein Volck etwas zuuerklagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötiget, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch als die Juden Einspruch erhoben, sah ich mich gezwungen zu verlangen, dass mein Fall vor den Kaiser kommt. Ich tat es also keineswegs in der Absicht, mein Volk wegen irgendeiner Sache anzuklagen.
Albrecht 1912/1988:Da sich aber die Juden dem widersetzten, so sah ich mich genötigt, Berufung an den Kaiser einzulegen. Ich will (mich hiermit nur verteidigen,) aber keine Klage gegen mein Volk erheben.
Meister:Da aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als hätte ich gegen mein Volk etwas zu klagen. -Apostelgeschichte 25, 11; 26, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):weil jedoch die Juden Widerspruch erhoben, sah ich mich gezwungen, die Entscheidung des Kaisers anzurufen, nicht als ob ich gegen mein Volk eine Anklage vorzubringen hätte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als hätte ich wider meine Nation etwas zu klagen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den Kaiser zu berufen-a-, nicht als hätte ich gegen meine Nation etwas zu klagen. -a) Apostelgeschichte 25, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Da aber die Juden widersprachen, wurde ich gezwungen, (den) Kaiser anzurufen, nicht als hätte ich etwas gegen meine Nation anzuklagen.
Interlinear 1979:Widersprachen aber die Juden, wurde ich gezwungen, anzurufen Kaiser, nicht als mein Volk habend in irgendetwas anzuklagen.
NeÜ 2024:Doch als die Juden Einspruch erhoben, war ich gezwungen, den Kaiser anzurufen. Ich hatte also nicht die Absicht, mein Volk anzuklagen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber als die Juden widersprachen, war ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht, als ob ich mein Volk wegen irgendetwas anzuklagen hätte.
-Parallelstelle(n): Kaiser Apostelgeschichte 25, 11*
English Standard Version 2001:But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar though I had no charge to bring against my nation.
King James Version 1611:But when the Jews spake against [it], I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορῆσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַיְּהוּדִים קָמוּ־בִי וָאֱהִי מֻכְרָח לִקְרֹא אֶת־קֵיסַר לְדִינִי וְאֵין בִּלְבָבִי לִשְׂטוֹן אֶת־עַמִּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partikel δὲ („aber“) zeigt den Gegensatz zu den Römern. Paulus stellt jedoch klar, dass er nicht das jüdische Volk anklagen will, indem er sich auf den Kaiser berief, wobei οὐχ ὡς („nicht als ob“) konzessiv ist, d.h. eine Einschränkung einleitet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 28, 19
Sermon-Online