Luther 1984: | Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben deinetwegen weder Briefe aus Judäa empfangen noch ist ein Bruder gekommen, der über dich etwas Schlechtes berichtet oder gesagt hätte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie gaben ihm zur Antwort: «Wir haben weder Zuschriften über dich aus Juda erhalten, noch ist irgend ein Bruder dagewesen, der etwas Nachteiliges über dich berichtet oder ausgesagt hätte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben über dich weder Briefe von Judäa empfangen, noch ist jemand von den Brüdern hergekommen und hat uns über dich etwas Böses berichtet oder gesagt. |
Schlachter 1952: | Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Briefe deinethalben aus Judäa empfangen, noch ist jemand von den Brüdern gekommen, der über dich etwas Böses berichtet oder gesagt hätte. |
Schlachter 1998: | Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Briefe deinetwegen aus Judäa empfangen, noch ist jemand von den Brüdern gekommen, der über dich etwas Böses berichtet oder gesagt hätte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Briefe deinetwegen aus Judäa empfangen, noch ist jemand von den Brüdern gekommen, der über dich etwas Böses berichtet oder gesagt hätte. |
Zürcher 1931: | Darauf sagten sie zu ihm: Wir haben weder Briefe über dich aus Judäa empfangen, noch ist jemand von den Brüdern gekommen und hat über dich etwas Böses berichtet oder geredet. |
Luther 1912: | Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe. |
Luther 1545 (Original): | Sie aber sprachen zu jm, Wir haben weder schrifft empfangen aus Judea deinet halben, noch kein Bruder ist komen, der von dir etwas arges verkündiget oder gesaget habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch kein Bruder ist kommen, der von dir etwas Arges verkündiget oder gesagt habe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Juden erwiderten: »Wir haben aus Judäa keinen Brief erhalten, der uns vor dir gewarnt hätte, und es ist 'von dort' auch kein Bruder hierher gekommen, um uns offiziell oder in einem privaten Gespräch etwas Negatives über dich mitzuteilen. |
Albrecht 1912/1988: | Sie antworteten ihm: «Wir haben keine schriftliche Nachricht über dich empfangen aus Judäa, und es ist auch keiner unsrer Brüder hier erschienen, um uns mündlich zu berichten oder etwas Übles von dir zu erzählen. |
Meister: | Sie aber sprachen zu ihm: «Wir haben weder Briefe deinetwegen empfangen von Judäa, noch ist jemand der Brüder gekommen, der angekündigt oder geredet hat etwas Böses von dir. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie gaben ihm zur Antwort: «Wir haben weder Zuschriften über dich aus Juda erhalten, noch ist irgend ein Bruder dagewesen, der etwas Nachteiliges über dich berichtet oder ausgesagt hätte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben über dich weder Briefe von Judäa empfangen, noch ist jemand von den Brüdern hergekommen und hat uns über dich etwas Böses berichtet oder gesagt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben über dich weder Briefe von Judäa empfangen, noch ist jemand von den Brüdern hergekommen und hat uns über dich etwas Böses berichtet oder gesagt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun sagten zu ihm: Wir haben weder Schriften über dich von Judäa empfangen, noch ist einer der Brüder herbeigekommen und meldete oder sprach irgendetwas Schlechtes über dich. |
Interlinear 1979: | Sie aber zu ihm sagten: Wir weder einen Brief über dich haben empfangen von Judäa, noch, hergekommen, jemand der Brüder hat berichtet oder gesagt etwas über dich Böses. |
NeÜ 2024: | Sie erwiderten ihm: Aus Judäa hat uns niemand etwas über dich geschrieben. Es ist auch keiner von unseren Brüdern gekommen, um offiziell oder privat etwas Belastendes über dich auszusagen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sagten zu ihm: Wir empfingen weder Schreiben über dich von Judäa noch kam irgendeiner von den Brüdern her und berichtete oder redete über dich etwas Böses. |
English Standard Version 2001: | And they said to him, We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you. |
King James Version 1611: | And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπον, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא נִתְּנוּ לָנוּ אִגְּרוֹת מֵאֶרֶץ יְהוּדָה עַל־אֹדוֹתֶיךָ וְלֹא־בָא הֵנָּה אֶחָד מִן־הָאַחִים אֲשֶׁר הִגִּיד אוֹ־דִבֶּר עָלֶיךָ דָּבָר רָע |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Den führenden Juden liegen weder schriftliche noch mündliche Beschwerden über Paulus aus Judäa vor. |