Luther 1984: | Aber was sagt ihm die göttliche Antwort?-a-: «Ich habe mir übriggelassen siebentausend Mann, die ihre Knie nicht gebeugt haben vor dem Baal.» -a) 1. Könige 19, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber wie lautet da die göttliche Antwort an ihn?-a- «Ich habe mir noch siebentausend Männer übrigbehalten, die ihre Kniee vor Baal nicht gebeugt haben.» -a) 1. Könige 19, 18. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? «Ich habe mir siebentausend Mann übrigbleiben lassen, die vor-1- Baal das Knie nicht gebeugt haben.»-a- -1) w: vor der. a) 1. Könige 19, 18. |
Schlachter 1952: | Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? «Ich habe mir siebentausend Mann übrigbleiben lassen, die kein Knie gebeugt haben vor Baal.» |
Schlachter 1998: | Aber was sagt ihm der göttliche Ausspruch? «Ich habe mir siebentausend Männer übrigbleiben lassen, die kein Knie gebeugt haben vor Baal.»-a- -a) 1. Könige 19, 18.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? »Ich habe mir 7 000 Männer übrig bleiben lassen, die Knie nicht gebeugt haben vor Baal.« |
Zürcher 1931: | Aber was sagt ihm der göttliche Ausspruch? «Ich habe mir siebentausend Männer übrigbehalten, die vor Baal das Knie nicht gebeugt haben.» -1. Könige 19, 18. |
Luther 1912: | Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? a) »Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal.« - a) 1. Könige 19, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? -a-«Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal.» -a) 1. Könige 19, 18. |
Luther 1545 (Original): | Aber was sagt jm das göttliche antwort? Ich hab mir lassen vberbleiben sieben tausent Man, die nicht haben jre knie gebeuget fur dem Baal. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? Ich habe mir lassen überbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wie lautet Gottes Antwort? »Ich habe siebentausend Männer übrig bleiben lassen, die mir treu geblieben sind, siebentausend, die sich nicht vor dem 'Götzen' Baal auf die Knie geworfen haben.« [Kommentar: 1.Könige 19, 18.] |
Albrecht 1912/1988: | Doch wie lautet Gottes Antwort? «Ich habe mir 7000 Männer erhalten, die nie ihre Knie gebeugt haben vor Baal-a-.» -a) 1. Könige 19, 18. |
Meister: | Was sagt ihm aber die göttliche Antwort? «Ich habe Mir Selbst übriggelassen siebentausend Männer-a-, welche dem Baal nicht das Knie gebeugt haben.» -a) 1. Könige 19, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber wie lautet da die göttliche Antwort an ihn?-a- «Ich habe mir noch siebentausend Männer übrigbehalten, die ihre Kniee vor Baal nicht gebeugt haben.» -a) 1. Könige 19, 18. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? «Ich habe mir übrigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem-1- Baal das Knie nicht gebeugt haben.»-a- -1) w: der. a) 1. Könige 19, 18.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? «Ich habe mir siebentausend Mann übrigbleiben lassen, die vor-1- Baal das Knie nicht gebeugt haben.»-a- -1) w: vor der. a) 1. Könige 19, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch was sagt ihm die Weissagung? Ich behielt mir siebentausend Männer übrig, welche dem Baal nicht (das) Knie beugten. |
Interlinear 1979: | Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? Ich habe übrigbehalten mir siebentausend Männer, welche nicht gebeugt haben Knie vor Baal. |
NeÜ 2024: | Und was gab Gott ihm zur Antwort? Ich habe 7000 Männer für mich übrig gelassen, die sich nicht hingekniet haben vor dem Götzen Baal. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? Ich ließ mir übrig bleiben siebentausend Mann, die ‹vor› der Baal(a) das Knie nicht beugten. 1. Könige 19, 18 -Fussnote(n): (a) Baal kann mit dem männlichen oder auch mit dem weiblichen Artikel vorkommen. Hier steht der weibliche. Eigentlich ist das Wort männlich, aber die Juden nannten diesen abscheulichen Götzen in ihrer Sprache boscheth (Schande), ein Wort weiblichen Geschlechts, und im Gr. ais-chünee (Schande), ebenfalls weiblich. In 1. Könige 18, 25 gibt die gr. Üsg. des AT den heb. Ausdruck mit propheetais tees ais-chünees (Propheten der Schande) statt Propheten des Baal wieder. Obwohl im heb. Text Baal geschrieben stand, sprach man beim Vorlesen die weibliche Entsprechung boscheth (Schande; Scheusal) aus. -Parallelstelle(n): 1. Könige 19, 18; 1. Könige 20, 15 |
English Standard Version 2001: | But what is God's reply to him? I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal. |
King James Version 1611: | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to [the image of] Baal. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמֶה־עָנָה אֹתוֹ דְּבַר אֱלֹהִים הִשְׁאַרְתִּי לִי שִׁבְעַת אֲלָפִים אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־כָרְעוּ לַבָּעַל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἀλλὰ („doch“) leitet die göttliche Antwort auf die falsche Auffassung von Elia ein, nämlich, dass er nicht alleine ist, sondern weitere siebentausend. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: In diesem Abschnitt beantwortet Paulus die Frage, die sich logischerweise aus 10, 19-21 ergibt: Setzt Gott Israel für immer beiseite, weil dieses Volk Christus abgelehnt hat? Damit ist die Frage aufgeworfen, ob man Gott noch vertrauen könne, dass er seine bedingungslosen Verheißungen an dieses Volk einhält (vgl. Jeremia 33, 19-26). 11, 1 verstoßen. Von sich stoßen. Die Frage im gr. Grundtext lässt eine verneinende Antwort erwarten. Trotz Israels Ungehorsam (9, 1-13; 10, 14-21) hat Gott sein Volk nicht verworfen (vgl. 1. Samuel 12, 22; 1. Könige 6, 13; Psalm 89, 31-37; 94, 14; Jesaja 49, 15; 54, 1-10; Jeremia 33, 19-26). Das sei ferne! Die stärkste Form der Verneinung im Gr. (s. Anm. zu 6, 2). |