Luther 1984: | Wenn ich das nun ausgerichtet und ihnen diesen Ertrag zuverlässig übergeben habe, will ich von euch aus nach Spanien ziehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ich nun dieses Geschäft erledigt und ihnen den Ertrag dieser Sammlung sicher übermittelt habe, dann werde ich über euer Rom nach Spanien reisen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über euch nach Spanien reisen. |
Schlachter 1952: | Wenn ich nun das ausgerichtet und ihnen diese Frucht gesichert habe, will ich bei euch durchreisen nach Spanien. |
Schlachter 1998: | Sobald ich nun das ausgerichtet und ihnen diese Frucht gesichert habe, will ich über euch durchreisen nach Spanien. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sobald ich nun das ausgerichtet und ihnen diese Frucht gesichert habe, will ich über euch weiterreisen nach Spanien. |
Zürcher 1931: | Wenn ich nun dies ausgerichtet und ihnen diese Frucht (als Gegengabe) bestätigt habe, will ich bei euch durch nach Spanien reisen. |
Luther 1912: | Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen. |
Luther 1545 (Original): | Wenn ich nu solches ausgerichtet, vnd jnen diese Frucht versigelt habe, wil ich durch euch in Hispanian ziehen. -[Versiegelt] Das ist, trewlich vnd wol verwaret vberantwortet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber wenn ich diese Sache zum Abschluss gebracht und die Sammlung ordnungsgemäß übergeben habe, will ich auf dem Weg nach Spanien bei euch vorbeikommen. |
Albrecht 1912/1988: | Habe ich nun dies Geschäft erledigt und ihnen* den Ertrag der Sammlung sicher eingehändigt, so will ich über Rom nach Spanien reisen. |
Meister: | Wenn ich nun dieses vollendet und ihnen diese Frucht versiegelt-a- habe, werde ich durch euch nach Spanien hingehen. -a) Römer 1, 11; Philipper 4, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn ich nun dieses Geschäft erledigt und ihnen den Ertrag dieser Sammlung sicher übermittelt habe, dann werde ich über euer Rom nach Spanien reisen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über-1- euch nach Spanien abreisen. -1) eig: durch.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn ich dies nun -pta-vollbracht und diese Frucht ihnen -pta-versiegelt habe, so will ich über euch nach Spanien reisen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dies nun vollendet und diese Frucht für sie versiegelt habend, werde ich bei euch nach Spanien abreisen. |
Interlinear 1979: | Dies also erfüllt habend und sicher ausgehändigt habend ihnen diese Frucht, werde ich reisen durch euch nach Spanien; |
NeÜ 2024: | Aber wenn ich diese Sache zum Abschluss gebracht und ihnen den Ertrag der Sammlung versiegelt übergeben habe, will ich auf dem Weg nach Spanien bei euch vorbeikommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem ich also diese [Aufgabe] zu Ende geführt und ihnen diese Frucht besiegelt habe, werde ich ab[reisen und] über euch nach Spanien ziehen. -Parallelstelle(n): Römer 15, 24 |
English Standard Version 2001: | When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected, I will leave for Spain by way of you. |
King James Version 1611: | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. |
Robinson-Pierpont 2022: | Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, διακονῶν τοῖς ἁγίοις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן כְּשֶׁגָּמַרְתִּי אֶת־זֹאת וְחָתַמְתִּי לָהֶם הַפְּרִי הַזֶּה אָז אֶעְבְּרָה דֶּרֶךְ אַרְצְכֶם לְאִסְפַּמְיָא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus räumt ein, dass er noch nicht über Rom nach Spanien reisen kann, da seine Pläne ihn nach Jerusalem bringen. Νυνὶ („jetzt“) ist der Form und Stellung nach betont, d.h. unmittelbar sofort geht er erst nach Jerusalem, um einen Dienst für die Gläubigen zu tun. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 28: diese Frucht. Die finanzielle Gabe für die Gemeinde in Jerusalem. Sie war die Frucht der echten Liebe und Dankbarkeit der heidnischen Gläubigen. Spanien. S. Anm. zu 15, 24. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |