Luther 1984: | Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit dem vollen Segen Christi kommen werde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich euch eine Fülle des Segens Christi mitbringen werde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde. |
Schlachter 1952: | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, es in der Fülle des Segens Christi geschehen wird. |
Schlachter 1998: | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Segensfülle des Evangeliums von Christus-1- kommen werde. -1) o: des Christus.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich weiß aber, dass, wenn ich zu euch komme, ich mit der Segensfülle des Evangeliums von Christus kommen werde. |
Zürcher 1931: | Ich weiss aber, dass ich, wenn ich zu euch komme, in der Fülle des Segens Christi kommen werde. -Römer 1, 11. |
Luther 1912: | Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. - Römer 1, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. -Römer 1, 11. |
Luther 1545 (Original): | Ich weis aber, wenn ich zu euch kome, das ich mit vollem segen des Euangelij Christi komen werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und ich weiß, dass ich mit der ganzen Fülle des Segens Christi zu euch kommen werde. |
Albrecht 1912/1988: | Ich weiß aber, daß ich euch bei meinem Besuche Christi Segensfülle mitbringe. |
Meister: | Ich weiß aber, daß, kommend-a-, in der Fülle des Segens Christi ich kommen werde. -a) Römer 1, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich euch eine Fülle des Segens Christi mitbringen werde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens-1- Christi kommen werde. -1) TR fügt hinzu: des Evangeliums.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich weiß nun, dass, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle von Segen der guten Botschaft Christi kommen werde. |
Interlinear 1979: | ich weiß aber, daß, kommend zu euch, in Fülle Segens Christi ich kommen werde. |
NeÜ 2024: | Und ich weiß, dass ich euch die ganze Fülle des Segens von Christus mitbringen werde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ich weiß, wenn ich zu euch komme, dass ich in der Segensfülle der guten Botschaft des Christus kommen werde. -Parallelstelle(n): Römer 1, 11.12 |
English Standard Version 2001: | I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ. |
King James Version 1611: | And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיוֹדֵעַ אָנֹכִי כִּי בְּבֹאִי אֲלֵיכֶם אָבוֹא בִּמְלֹא בִרְכָתָהּ שֶׁל־בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie Paulus eingehend im 2Korintherbrief erklärt, hat er für die Heiligen in Jerusalem einen hohen Betrag gesammelt, den er dorthin überbringen will. Dies ist der Grund, den Paulus mit γὰρ („nämlich“) als Hinderung angibt, nicht direkt kommen zu können. Mit κοινωνίαν („eine Anteil(nahme“) meint Paulus wie im zweiten Korintherbrief die Spende für die Heiligen in Jerusalem. |