1. Korinther 7, 16

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 16

1. Korinther 7, 15
1. Korinther 7, 17

Luther 1984:Denn -a-was weißt du, Frau, ob du den Mann retten wirst? Oder du, Mann, was weißt du, ob du die Frau retten wirst? -a) 1. Petrus 3, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wie kannst du, o Frau, wissen, ob du deinen Mann wirklich retten-1- wirst? Oder wie kannst du, o Mann, wissen, ob du deine Frau wirklich retten wirst? -1) = zur Bekehrung bringen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Frau erretten wirst?
Schlachter 1952:Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten kannst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Frau retten kannst?
Schlachter 1998:Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten kannst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Frau retten kannst?
Schlachter 2000 (05.2003):Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten kannst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Frau retten kannst?
Zürcher 1931:Denn was weisst du, Frau, ob du deinen Mann retten wirst? oder was weisst du, Mann, ob du deine Frau retten wirst? -1. Petrus 3, 1.2.
Luther 1912:Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib werdest selig machen? - 1. Petrus 3, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du, Mann, was weißt du, ob du das Weib werdest selig machen? -1. Petrus 3, 1.
Luther 1545 (Original):Was weissestu aber, du Weib, ob du den Man werdest selig machen? Oder du Man, was weissestu, ob du das Weib werdest selig machen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Was weißt du aber, du Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du Mann was weißt du, ob du das Weib werdest selig machen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weißt du denn, Frau, ob du deinen Mann retten kannst? Oder weißt du, Mann, ob du deine Frau retten kannst?
Albrecht 1912/1988:Kannst du, Frau, denn wissen, ob du deinen Mann zum Heile führen wirst? Oder kannst du, Mann, wissen, ob du deine Frau zum Heile führen wirst**?
Meister:Was aber weißt du, o Weib, ob du den Mann retten-a- wirst? Oder was weißt du, o Mann, ob du das Weib retten wirst? -a) 1. Petrus 3, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wie kannst du, o Frau, wissen, ob du deinen Mann wirklich retten-1- wirst? Oder wie kannst du, o Mann, wissen, ob du deine Frau wirklich retten wirst? -1) = zur Bekehrung bringen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du das Weib erretten wirst?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Frau erretten wirst?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten wirst? Oder, was weißt du, Mann, ob du die Frau retten wirst?
Interlinear 1979:Denn was weißt du, Frau, ob den Mann du retten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob die Frau du retten wirst?
NeÜ 2024:Wie willst du denn wissen, Frau, ob du deinen Mann zu Christus führen und retten kannst? Oder weißt du, Mann, ob dir das bei deiner Frau gelingt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten wirst, oder was weißt du, Mann, ob du die Frau retten wirst?
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 16, 31; 1. Petrus 3, 1
English Standard Version 2001:Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
King James Version 1611:For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
Robinson-Pierpont 2022:Τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; Ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי מַה־תֵּדְעִי אַתְּ הָאִשָּׁה אִם־תּוֹשִׁיעִי אֶת־הָאִישׁ וּמַה־תֵּדַע אַתָּה הָאִישׁ אִם־תּוֹשִׁיעַ אֶת־הָאִשָּׁה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („denn“) kommt Paulus offenbar auf die Verse zurück, wo er die Scheidung vom ungläubigen Partner verbietet, sodass Vers 15 eher ein Einschub ist. Die zweitbeste Lösung ist, dass es die Begründung dafür ist, den Ungläubigen gehen zu lassen, denn man könne eh nicht wissen, ob es etwas bringt. Diese Lösung ist eher negativ und pessimistisch.
John MacArthur Studienbibel:7, 16: Möglicherweise waren einige Gläubige nicht bereit, ihren ungläubigen Ehepartner gehen zu lassen, der weggehen wollte und in der Familie Unfrieden stiftete. Solche Gläubigen meinten, sie könnten ihren Partner evangelisieren und die Ehe weiterführen, damit der andere sich schließlich bekehren würde. Doch dafür gibt es keine Garantie und wenn der ungläubige Partner die Ehe auf diese Weise beenden will, ist es besser, sich scheiden zu lassen und Frieden zu haben (V. 15).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 7, 16
Sermon-Online