Luther 1984: | und die uns am wenigsten ehrbar zu sein scheinen, die umkleiden wir mit besonderer Ehre; und bei den unanständigen achten wir besonders auf Anstand; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und denjenigen Körperteilen, die wir für weniger edel halten, erweisen wir besondere Ehre, und die weniger anständigen Teile unsers Leibes erhalten eine besonders wohlanständige Ausstattung, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und die uns die weniger ehrbaren am Leib zu sein scheinen, die umgeben wir mit reichlicherer Ehre; und unsere nichtanständigen haben größere Wohlanständigkeit; |
Schlachter 1952: | und die wir für weniger ehrbar am Leibe halten, die umgeben wir mit desto größerer Ehre, und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten; |
Schlachter 1998: | und die (Glieder) am Leib, die wir für weniger ehrbar halten, umgeben wir mit desto größerer Ehre, und unsere weniger anständigen erhalten umso größere Anständigkeit; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und die am Leib, die wir für weniger ehrbar halten, umgeben wir mit desto größerer Ehre, und unsere weniger anständigen erhalten umso größere Anständigkeit; |
Zürcher 1931: | und die uns die weniger ehrbaren am Leibe zu sein scheinen, die umgeben wir mit desto grösserer Ehre, und die unanständigen an uns haben desto grössere Wohlanständigkeit; |
Luther 1912: | und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten. |
Luther 1545 (Original): | vnd die vns düncken die vnehrlichsten sein, denselbigen legen wir am meisten Ehre an. Vnd die vns vbel anstehen, die schmücket man am meisten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und die uns dünken, die unehrlichsten sein, denselbigen legen wir am meisten Ehre an, und die uns übel anstehen, die schmücket man am meisten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | gerade den Teilen, die wir für weniger ehrenwert halten, schenken wir besonders viel Aufmerksamkeit; gerade bei den Teilen, die Anstoß erregen könnten, achten wir besonders darauf, dass sie sorgfältig bedeckt sind |
Albrecht 1912/1988: | Ferner: die Glieder des Leibes, die nach unsrer Meinung am unscheinbarsten sind, die kleiden wir besonders köstlich. Und unsre unedeln Glieder verhüllen wir aufs schicklichste, |
Meister: | Und die uns die weniger Ehrbaren zu sein scheinen, diesen erweisen wir eine größere Ehre; und die Unanständigen von uns erhalten eine größere Wohlanständigkeit; |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und denjenigen Körperteilen, die wir für weniger edel halten, erweisen wir besondere Ehre, und die weniger anständigen Teile unsers Leibes erhalten eine besonders wohlanständige Ausstattung, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und die uns die unehrbareren des Leibes zu sein dünken, diese umgeben wir mit reichlicherer Ehre; und unsere nichtanständigen haben desto reichlichere Wohlanständigkeit; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und die uns die weniger ehrbaren am Leib zu sein scheinen, die umgeben wir mit größerer Ehre; und unsere nichtanständigen haben größere Wohlanständigkeit; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die, die uns ungeehrter scheinen, diese umgeben wir (mit) reichlicherer Ehre. Und unsere unansehnlichen haben reichlicher Ansehnlichkeit, |
Interlinear 1979: | und welche wir meinen, minder edel sind des Leibes, denen größere Ehre legen wir bei, und unsere unanständigen größere Wohlanständigkeit haben, |
NeÜ 2024: | Die unansehnlichen kleiden wir mit größerer Sorgfalt, und die, deren wir uns schämen, mit besonderem Anstand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und die, die uns die weniger ehrbaren [Glieder] des Leibes zu sein scheinen, diese umgeben wir mit reichlicherer Ehre, und [so] haben unsere nichtanständigen desto reichlichere Wohlanständigkeit; -Parallelstelle(n): 1. Mose 3, 21 |
English Standard Version 2001: | and on those parts of the body that we think less honorable we bestow the greater honor, and our unpresentable parts are treated with greater modesty, |
King James Version 1611: | And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν· καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַנִּרְאִים לָנוּ נִקְלִים בַּגּוּף אֹתָם נַלְבִּישׁ יֶתֶר כָּבוֹד וַאֲשֶׁר לְבשֶׁת לָנוּ מַרְבִּים אֲנַחְנוּ אֶת עֶדְיָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus wiederholt μέλη („Glieder“) nicht mehr, sondern beschränkt sich auf deren Eigenschaften: Ungeehrte Glieder behandelt man mit viel Ehre, unansehnliche mit viel Ansehen. Mit δοκοῦμεν („es scheint uns“, „wir halten für“) macht deutlich, dass dies nur im persönlichen Ermessen, jedoch nicht notwendigerweise tatsächlich der Fall sein muss. Mit περιτίθεμεν („umgeben“) beschreibt Paulus die ungeehrteren Glieder als ob sie mit einer Bekleidung umgeben werden müssten. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 22: Dem Stolz auf die auffälligeren Gaben entgegnet Paulus erneut mit seinem Vergleich mit dem Körper und erinnert die Gläubigen, dass wir gerade den schwächeren und weniger liebenswürdigen, ja unansehnlicheren Körperteilen, die nicht öffentlich präsentiert (»weniger anständig«, V. 23) werden, eine höhere Wertschätzung zollen, weil sie ebenfalls wichtig sind. Damit meinte er die inneren Organe. |