2. Korinther 1, 15

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 15

2. Korinther 1, 14
2. Korinther 1, 16

Luther 1984:Und in solchem Vertrauen wollte ich zunächst zu euch kommen, damit ihr abermals eine Wohltat empfinget.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AUF Grund dieser festen Überzeugung nun war ich willens, schon früher-1- zu euch zu kommen-a-, damit ihr eine zweite-2- Freude-3- erhieltet, -1) o: zuerst. 2) o: neue. 3) aL: einen neuen Gnaden- o. Liebeserweis. a) vgl. 1. Korinther 16, 5.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen-a-, damit ihr eine zweite Gnade hättet, -a) 1. Korinther 4, 19.
Schlachter 1952:In dieser Zuversicht beabsichtigte ich, zuerst zu euch zu kommen, damit ihr eine doppelte Gunst empfinget;
Schlachter 1998:In dieser Zuversicht nahm ich mir vor, zuerst zu euch zu kommen, damit ihr eine weitere Wohltat-1- empfangt, -1) o: Liebesdienst, Gunst, Gnade.++
Schlachter 2000 (05.2003):In dieser Zuversicht nahm ich mir vor, zuerst zu euch zu kommen, damit ihr eine weitere Gnade empfangt,
Zürcher 1931:Und in diesem Vertrauen wollte ich ein erstes Mal zu euch kommen, damit ihr (nachher) einen zweiten Gnadenerweis empfinget, -1. Korinther 16, 5.6.
Luther 1912:Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,
Luther 1545 (Original):Vnd auff solch vertrawen, gedachte ich jenes mal zu euch zu komen, Auff das jr abermal eine wolthat empfienget,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermal eine Wohltat empfinget,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Erfüllt von dieser Zuversicht, hatte ich mir vorgenommen, schon zu Beginn meiner Reise zu euch zu kommen, um euch auf diese Weise gleich zweimal etwas von der Gnade weitergeben zu können, die Gott mir geschenkt hat:
Albrecht 1912/1988:In dieser Zuversicht* war ich willens, euch zuerst-1- zu besuchen, um euch eine doppelte Freude zu machen: -1) vor der Reise nach Mazedonien.
Meister:UND in diesem Vertrauen habe ich beschloßen-a-, früher zu euch zu kommen, damit ihr eine zweite Gnade-b- hättet, -a) 1. Korinther 4, 19. b) Römer 1, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):AUF Grund dieser festen Überzeugung nun war ich willens, schon früher-1- zu euch zu kommen-a-, damit ihr eine zweite-2- Freude-3- erhieltet, -1) o: zuerst. 2) o: neue. 3) aL: einen neuen Gnaden- o. Liebeserweis. a) vgl. 1. Korinther 16, 5.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf daß ihr eine zweite Gnade hättet,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und in diesem Vertrauen -ipf-wollte ich vorher zu euch -ifa-kommen-a-, damit ihr eine zweite Gnade hättet, -a) 1. Korinther 4, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und mit dieser Überzeugung war ich planend, zu euch zuerst zu kommen, damit ihr eine zweite Gnade hättet,
Interlinear 1979:Und in diesem Vertrauen wollte ich früher zu euch kommen, damit eine zweite Gnade ihr habt,
NeÜ 2024:Warum ich nicht nach Korinth gekommen bin: In dieser Überzeugung wollte ich zunächst zu euch kommen und euch zum zweiten Mal die Gnade Gottes bringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und in diesem Vertrauen nahm ich mir vor, zuerst zu euch zu kommen, damit ihr eine zweite Gnade hättet,
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 13, 1.2; 1. Korinther 4, 19*
English Standard Version 2001:Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
King James Version 1611:And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς τὸ πρότερον, ἵνα δευτέραν χάριν ἔχητε·
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבַבִּטָּחוֹן הַזֶּה חָפַצְתִּי לָבוֹא אֲלֵיכֶם רִאשֹׁנָה וּלְמַעַן תְּקַבְּלוּ טוֹבָה כְפוּלָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit τὸ πρότερον („zuerst“) bezieht sich Paulus darauf, dass er in der Überzeugung, er wäre von allen anerkannte, vor den anderen Besuchen, die er im nächsten Vers nennt, zuerst zu ihnen kommen wollte. Mir πάλιν („wiederum“) setzt er dagegen, was er dann tat. Mit δευτέραν χάριν („zweite Gnade“) ist nicht unbedingt die Gnade Gottes gemeint, die numerisch aufzuzählen wäre, sondern evtl. auch die Wohltaten und Vorteile, die die Korinther von dem Besuch des Paulus hätten. Zur ersten Gnade bzw. Wohltat könnte es bereits bei einem früheren Besuch mit Paulus gekommen sein.
John MacArthur Studienbibel:1, 15: weitere Gnade empfangt. Oder »zum zweiten Mal einen Segen empfangt«. Paulus’ ursprünglicher Plan war, die Korinther zweimal zu besuchen, sodass sie einen doppelten Segen empfangen würden. Seine Reisepläne resultierten nicht aus Eigennutz, sondern aus seiner echten Beziehung zu den Korinthern und aus ihrer Treue und ihrem geistlichen Vertrauen zu ihm.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 1, 15
Sermon-Online