Luther 1984: | Von euch aus wollte ich nach Mazedonien reisen, aus Mazedonien wieder zu euch kommen und mich von euch geleiten lassen nach Judäa.-a- -a) 1. Korinther 16, 5.6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und über euer Korinth nach Mazedonien weiterzureisen; alsdann wollte ich von Mazedonien aus nochmals zu euch kommen und mir von euch das Geleit nach Judäa geben lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und über euch nach Mazedonien reisen und wieder von Mazedonien zu euch kommen und von euch nach Judäa geleitet werden-a-. -a) 1. Korinther 16, 5.6. |
Schlachter 1952: | und über eure Stadt wollte ich dann nach Mazedonien ziehen und von Mazedonien wieder zu euch kommen, um von euch nach Judäa geleitet zu werden. |
Schlachter 1998: | und über euch durchzureisen nach Mazedonien und von Mazedonien wieder zu euch zu kommen, um von euch nach Judäa geleitet zu werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und über euch durchzureisen nach Mazedonien, und von Mazedonien wieder zu euch zu kommen, um von euch nach Judäa geleitet zu werden. |
Zürcher 1931: | und bei euch hindurch nach Mazedonien reisen und aus Mazedonien wieder zu euch kommen und mir von euch das Geleite nach Judäa geben lassen. |
Luther 1912: | und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa. - 1. Korinther 16, 5.6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa. -1. Korinther 16, 5.6. |
Luther 1545 (Original): | vnd ich durch euch in Macedoniam reisete, vnd widerumb aus Macedonia zu euch keme, vnd von euch geleitet würde in Judeam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ich durch euch nach Mazedonien reisete und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich wollte euch sowohl auf meinem Weg nach Mazedonien als auch auf dem Rückweg besuchen, um dann mit eurer Unterstützung nach Judäa weiterzureisen. [Kommentar: Vergleiche die Reisepläne von 1.Korinther 16, 5-9.] |
Albrecht 1912/1988: | ich wollte über Korinth nach Mazedonien reisen und dann wieder von Mazedonien zu euch zurückkehren, um mir von euch das Geleit nach Judäa geben zu lassen. |
Meister: | und über euch nach Mazedonien durchzureisen und wiederum von Mazedonien zu euch zu kommen und von euch das Geleite nach Judäa zu empfangen! -1. Korinther 16, 5.6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und über euer Korinth nach Mazedonien weiterzureisen; alsdann wollte ich von Mazedonien aus nochmals zu euch kommen und mir von euch das Geleit nach Judäa geben lassen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und bei euch hindurch nach Macedonien reisen, und wiederum von Macedonien zu euch kommen und von euch nach Judäa geleitet werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und über euch nach Mazedonien reisen und wieder von Mazedonien zu euch kommen und von euch nach Judäa geleitet werden-a-. -a) 1. Korinther 16, 5.6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und über euch nach Mazedonien hindurchzuziehen, und wieder von Mazedonien zu euch zu kommen, und von euch nach Judäa geleitet zu werden. |
Interlinear 1979: | und durch euch durchziehen nach Mazedonien und wieder von Mazedonien kommen zu euch und von euch geleitet werden nach Judäa. |
NeÜ 2024: | Von euch aus wollte ich dann nach Mazedonien reisen und von dort wieder zu euch zurückkommen, damit ihr mich für die Reise nach Judäa ausstattet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und über euch nach Makedonien hindurchzuziehen und von Makedonien wieder zu euch zu kommen und mich von euch auf die Reise nach Judäa bringen zu lassen. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 16, 5.6 |
English Standard Version 2001: | I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea. |
King James Version 1611: | And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לַעֲבֹר בְּתוֹכֲכֶם אֶל־מַקְדּוֹנְיָא וְלָשׁוּב מִמַּקְדּוֹנְיָא אֲלֵיכֶם וְאַתֶּם תְּשַׁלְּחוּנִי אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus beschreibt seine Pläne: Er wollte die Korinther auf dem Weg nach Mazedonien besuchen, auch wieder auf dem Rückweg von dort. Das Verb προπεμφθῆναι („geleitet zu werden“) bedeutet, dass der Abreisende mit allen Dingen versorgt wird, die er für die Reise braucht. Judäa steht für den Bereich mit Jerusalem als Zentrum, im Gegensatz zu den anderen Regionen wie Samaria, Galiläa etc. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 16: wieder zu euch zu kommen. Paulus plante, aus Ephesus abzureisen, auf dem Weg nach Mazedonien in Korinth Halt zu machen und nach seinem Dienst in Mazedonien erneut nach Korinth zurückzukehren (vgl. 1. Korinther 16, 5-7). Aus irgendeinem Grund änderte Paulus seine Pläne, sodass er auf dem Hinweg Korinth nicht besuchen konnte. Die falschen Apostel, die in die Gemeinde eingedrungen waren, machten sich diese aufrichtige Umdisponierung zunutze, stellten sie als Beweis für Paulus’ angebliche Unzuverlässigkeit hin und versuchten sie zu missbrauchen, um ihn in Misskredit zu bringen. |