Luther 1984: | Es ist aber genug, daß derselbe von den meisten gestraft ist, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Für den Betreffenden genügt nun diese von der Mehrheit (der Gemeinde) ihm zuerkannte Strafe, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dem Betreffenden genügt diese Strafe von den meisten (der Gemeinde), |
Schlachter 1952: | Für den Betreffenden sei die Bestrafung genug, die ihm von der Mehrheit widerfahren ist, |
Schlachter 1998: | Für den Betreffenden sei die Bestrafung von seiten der Mehrheit genug, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Für den Betreffenden sei die Bestrafung vonseiten der Mehrheit genug, |
Zürcher 1931: | Für den Betreffenden soll diese (nunmehr vollzogene) Bestrafung von seiten der Mehrheit genügen, -2. Korinther 7, 11. |
Luther 1912: | Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist, |
Luther 1545 (Original): | Es ist aber gnug, das der selbige von vielen also gestraffet ist, -[Ist gnug] Hie redet er von dem, den er droben in der 1. Epist. Cap. 5. straffet, vnd dem Teufel wolt geben, Befilhet, man sol jn wider annemen, nach der geschehen straffe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist aber genug, daß derselbige von vielen also gestraft ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Trotzdem ist die Strafe schwer genug, die die große Mehrheit von euch über den Betreffenden verhängt hat. |
Albrecht 1912/1988: | Für diesen Mann genügt die Rüge, die ihm die Mehrzahl von euch erteilt hat. |
Meister: | Es genügt für denselben, diese von den meisten verhängte Strafe-a-, -a) 1. Korinther 5, 4.5; 1. Timotheus 5, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Für den Betreffenden genügt nun diese von der Mehrheit (der Gemeinde) ihm zuerkannte Strafe, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Genügend ist einem solchen diese Strafe, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dem Betreffenden genügt diese Strafe von den meisten (der Gemeinde), |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Genug (ist) dem solchen diese Strafe von den Mehreren, |
Interlinear 1979: | Genug für den so Beschaffenen diese Strafe von den mehreren, |
NeÜ 2024: | Für den Betreffenden genügt nun die Bestrafung durch die Mehrheit von euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hinreichend ist solchem diese Strafe, die von der Mehrzahl [erteilt wurde], -Parallelstelle(n): 2. Korinther 7, 11 |
English Standard Version 2001: | For such a one, this punishment by the majority is enough, |
King James Version 1611: | Sufficient to such a man [is] this punishment, which [was inflicted] of many. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְדַיּוֹ לְאֹתוֹ הָאִישׁ הַתּוֹכֵחָה הַהִיא מִפִּי הָרַבִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἱκανὸν, das Prädikativ eines elliptischen Satzes, wobei „ist“ zu ergänzen wäre, ist am Anfang betont. Das Nomen ἐπιτιμία („Strafe“) kommt nur hier im NT vor und bedeutet einen Ausgleich/Ersatz für Unrecht. Vgl. Sapientia 3.10: „οἱ δὲ ἀσεβεῖς καθὰ ἐλογίσαντο ἕξουσιν ἐπιτιμίαν οἱ ἀμελήσαντες τοῦ δικαίου καὶ τοῦ κυρίου ἀποστάντες“. „Die Gottlosen aber werden entsprechend dem, was sie dachten, Strafe erhalten, da sie den Gerechten missachtet haben und vom Herrn abgefallen sind“. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 5: Dieser Abschnitt ist einer der besten Texte der ganzen Bibel über die geistliche Motivation und Begründung für Vergebung. 2, 5 Hat aber jemand Betrübnis verursacht. Die gr. Satzkonstruktion setzt voraus, dass der Zustand tatsächlich zutrifft (nicht: »falls aber …«). Paulus erkennt die Realität des Vergehens an sowie ihre fortdauernde Wirkung, die es nicht nur auf ihn hat, sondern auf die Gemeinde. Da er somit jegliche persönlichen Rachegefühle verhindern will, versucht er die Anklage gegen den bußfertigen Übeltäter zu mildern und der Gemeinde zu ermöglichen, objektiv mit dem Sünder und seinen Komplizen umzugehen, ohne von Paulus’ persönlicher Sorge oder Verletzung beeinflusst zu sein. |