2. Korinther 8, 19

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 8, Vers: 19

2. Korinther 8, 18
2. Korinther 8, 20

Luther 1984:Nicht allein aber das, sondern er ist auch von den Gemeinden dazu eingesetzt, uns zu begleiten, -a-wenn wir diese Gabe überbringen dem Herrn zur Ehre und zum Erweis unsres guten Willens. -a) Galater 2, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber davon abgesehen ist er auch von den Gemeinden zu unserm Reisegefährten bei der Überbringung dieser Liebesgabe gewählt worden, die von uns ins Werk gesetzt wird zur Ehre des Herrn selbst und zum Erweis unsers guten Willens-1-; -1) aÜs: und unserm eigenen Wunsch entsprechend.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber nicht allein das, sondern er ist auch von den Gemeinden zu unserem Reisegefährten in diesem Gnadenwerk-1- gewählt worden, das von uns besorgt wird-a- zur Herrlichkeit des Herrn selbst und als Beweis unserer-2- Bereitwilligkeit; -1) w: in dieser Gnade. 2) w: «und zu unserer Geneigtheit (o: Bereitwilligkeit)». a) 1. Korinther 16, 3.
Schlachter 1952:Und nicht nur das, sondern er ist auch von den Gemeinden zu unserm Reisegefährten erwählt worden für dieses Liebeswerk, das von uns zur Ehre des Herrn selbst und zum Beweise unsres guten Willens besorgt wird,
Schlachter 1998:Und nicht nur das, sondern er ist auch von den Gemeinden zu unserem Reisegefährten erwählt worden bei diesem Liebeswerk-1-, das von uns besorgt wird zur Ehre des Herrn selbst und zum Beweis eures guten Willens, -1) o: mit dieser Liebesgabe.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und nicht nur das, sondern er ist auch von den Gemeinden zu unserem Reisegefährten erwählt worden bei diesem Liebeswerk, das von uns besorgt wird zur Ehre des Herrn selbst und zum Beweis eures guten Willens,
Zürcher 1931:aber nicht nur das, sondern der auch von den Gemeinden als unser Reisegefährte für diese Liebesgabe gewählt worden ist, die von uns zur Ehre des Herrn selbst und zu (Erweisung) unsrer Bereitwilligkeit besorgt wird,
Luther 1912:Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche a) durch uns ausgerichtet wird dem Herrn zu Ehren und zum Preis eures guten Willens. - a) Galater 2, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche -a-durch uns ausgerichtet wird dem Herrn zu Ehren und zum Preis eures guten Willens. -a) Galater 2, 10.
Luther 1545 (Original):Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinen, zum Geferten vnser fart, in dieser Wolthat, welche durch vns ausgericht wird, dem HErrn zu ehren, vnd (zum preis) ewers guten willens.
Luther 1545 (hochdeutsch):nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unserer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem Herrn zu Ehren und (zum Preis) eures guten Willens.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und nicht nur das: Er ist von den Gemeinden dazu bestimmt worden, uns nach Jerusalem zu begleiten, wenn wir das Geld übergeben und damit dieses Werk der Gnade Gottes zum Abschluss bringen, diesen Dienst, den wir zur Ehre des Herrn und als Zeichen unserer Hilfsbereitschaft tun.
Albrecht 1912/1988:und der außerdem auch zur Ehre des Herrn und auf unsern ausdrücklichen Wunsch von den Gemeinden (Mazedoniens) zu unserm Reisegefährten erwählt worden ist, um diese Liebesgabe, die wir jetzt einsammeln, mit uns (nach Jerusalem) zu bringen.
Meister:Nicht allein das aber, sondern er ist auch durch Abstimmung von den Gemeinden erwählt-a- worden zu unserm Reisegefährten mit diesem Liebeswerke-b-, durch den Dienst von uns, um den Herrn Selbst zu verherrlichen-c- und zu unsrer Geneigtheit, -a) 1. Korinther 16, 3.4. b) Vers(e) 4.6.7. c) 2. Korinther 4, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber davon abgesehen ist er auch von den Gemeinden zu unserm Reisegefährten bei der Überbringung dieser Liebesgabe gewählt worden, die von uns ins Werk gesetzt wird zur Ehre des Herrn selbst und zum Erweis unsers guten Willens-1-; -1) aÜs: und unserm eigenen Wunsch entsprechend.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber nicht allein (das), sondern er ist auch von den Versammlungen gewählt worden zu unserem Reisegefährten mit dieser Gnade, die von uns bedient wird zur Herrlichkeit des Herrn selbst und als Beweis unserer-1- Geneigtheit; -1) w: und zu unserer. - TR: eurer.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber nicht allein (das), sondern er ist auch von den Gemeinden zu unserem Reisegefährten in diesem Gnadenwerk-1- -ptap-gewählt worden, das von uns -ptpp-besorgt wird-a- zur Herrlichkeit des Herrn selbst und als Beweis unserer-2- Bereitwilligkeit; -1) w: in dieser Gnade. 2) w: und zu unserer Geneigtheit (o: Bereitwilligkeit). a) 1. Korinther 16, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):nicht aber nur (dieses), sondern auch das von den Versammlungen als zu unserem Reisebegleiter gewählt mit dieser Dankesgabe, die von uns besorgt wird zur Ehre des Herrn selbst und unserer Bereitschaft,
Interlinear 1979:nicht nur aber, sondern auch gewählt von den Gemeinden als unser Reisegefährte mit dieser Liebesgabe besorgt werdenden von uns zur Ehre eben des Herrn und unserer Bereitwilligkeit,
NeÜ 2024:Aber nicht nur das: Die Gemeinden haben ihn auch zu unserem Reisegefährten bestimmt, wenn wir diese Liebesgabe zur Ehre des Herrn und als Zeichen unseres guten Willens überbringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nicht allein [das], sondern er ist auch von den Gemeinden bestimmt worden als unser Mitreisender zusammen mit dieser Gnade(a), die von uns bedient wird zur Verherrlichung des Herrn selbst und [zum Zeichen] eurer Bereitwilligkeit,
-Fussnote(n): (a) d. h.: mit dieser Liebesgabe
English Standard Version 2001:And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.
King James Version 1611:And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
Robinson-Pierpont 2022:οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁהַקְּהִלּוֹת גַּם־בָּחֲרוּ בוֹ לָלֶכֶת אִתָּנוּ לְהָבִיא הַחֶסֶד הַזֶּה הַגָּבוּי עַל־יָדֵינוּ לִכְבוֹד הָאָדוֹן וּלְאַמֵּץ לְבָבֵנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb χειροτονέω („wählen“) wird aus χείρ („die Hand“) und τείνω („ausstrecken“) gebildet, d.h. das Wort wurde ursprünglich für das Ausstrecken der Hand z.B. bei Wahlen oder Entscheidungen gebraucht. Die Versammlungen haben also entschieden, dass der Bruder Reisegefährte des Titus sein sollte.
John MacArthur Studienbibel:8, 19: von den Gemeinden … erwählt. Um Paulus und Titus vor falschen Beschuldigungen der Veruntreuung zu schützen, wählten die Gemeinden diesen unvoreingenommen Bruder (V. 18) als ihren Repräsentanten, um dem Unternehmen Verantwortlichkeit zu verleihen. zur Ehre des Herrn selbst. Als Schutzmaßnahme davor, dass Christus wegen möglicher Veruntreuung des Geldes verunehrt werden könnte, wünschte Paulus eine sorgfältige Prüfung. Er wollte jeden Anstoß vermeiden, der Anlass zu berechtigter Kritik oder Anschuldigung geben könnte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 8, 19
Sermon-Online