Luther 1984: | wie geschrieben steht-a-: «Er hat ausgestreut und den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.» -a) Psalm 112, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wie geschrieben steht-a-: «Er hat reichlich ausgeteilt, hat den Armen gespendet; seine Gerechtigkeit bleibt ewig bestehen.» -a) Psalm 112, 9. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wie geschrieben steht: «Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit-a-.» -a) Psalm 112, 9. |
Schlachter 1952: | wie geschrieben steht: «Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.» |
Schlachter 1998: | wie geschrieben steht: «Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.»-a- -a) Psalm 112, 9.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | wie geschrieben steht: »Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit besteht in Ewigkeit«. |
Zürcher 1931: | wie geschrieben steht: «Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; / seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.» -Psalm 112, 9. |
Luther 1912: | wie a) geschrieben steht: »Er hat ausgestreut und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.« - a) Psalm 112, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | wie -a-geschrieben steht: «Er hat ausgestreut und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.» -a) Psalm 112, 9. |
Luther 1545 (Original): | Wie geschrieben stehet, Er hat ausgestrewet vnd gegeben den Armen, Seine Gerechtigkeit bleibet in ewigkeit |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wie geschrieben stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibet in Ewigkeit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In der Schrift heißt es ja 'von dem, der in Ehrfurcht vor Gott lebt': »Er teilt mit vollen Händen aus und beschenkt die Bedürftigen; das Gute, das er tut, hat für immer Bestand.« [Kommentar: Psalm 112, 9.] |
Albrecht 1912/1988: | Steht doch geschrieben: «Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben, seine Gerechtigkeit bleibt ewig-a-*.» -a) Psalm 112, 9. |
Meister: | gleichwie geschrieben-a- steht: «Er hat ausgestreut, Er hat den Armen gegeben; Seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit!» -a) Psalm 112, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | wie geschrieben steht-a-: «Er hat reichlich ausgeteilt, hat den Armen gespendet; seine Gerechtigkeit bleibt ewig bestehen.» -a) Psalm 112, 9. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wie geschrieben steht: «Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.»-a- -a) Psalm 112, 9.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | wie geschrieben steht: «Er hat -a-ausgestreut, er hat den Armen -a-gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit-a-.» -a) Psalm 112, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wie geschrieben ist: Er teilte aus, gab den Armen, seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit. |
Interlinear 1979: | wie geschrieben ist: Er hat ausgestreut, er hat gegeben den Armen, seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit. |
NeÜ 2024: | So steht es auch geschrieben: Er hat den Armen reichlich gegeben, seine Gerechtigkeit besteht ewig. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so wie geschrieben ist: Er streute aus. Er gab den Bedürftigen. Seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit. Psalm 112, 9 |
English Standard Version 2001: | As it is written, He has distributed freely, he has given to the poor; his righteousness endures forever. |
King James Version 1611: | (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. |
Robinson-Pierpont 2022: | καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν· ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כַּכָּתוּב פִּזַּר נָתַן לָאֶבְיוֹנִים צִדְקָתוֹ עֹמֶדֶת לָעַד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus zitiert nun Psalm 112.9, um zu verdeutlichen, wie ein Gerechter, hinter dem Gott stehen kann, das, was er hat, denen gibt, die zu wenig haben, wodurch seine Gerechtigkeit deutlich wird, die bis in Ewigkeit von Bedeutung sein wird. |