Luther 1984: | -a-Ich habe Titus zugeredet und den Bruder mit ihm gesandt. Hat euch etwa Titus übervorteilt? Haben wir nicht beide in demselben Geist gehandelt? Sind wir nicht in denselben Fußtapfen gegangen? -a) 2. Korinther 8, 6.16-18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe Titus zur Reise veranlaßt und den Bruder mitgesandt: hat euch nun Titus irgendwie ausgebeutet? Sind wir (beide) nicht in dem gleichen Geiste gewandelt? nicht in den gleichen Fußstapfen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt-a-. Hat etwa Titus euch übervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geist gewandelt? Nicht in denselben Fußstapfen? -a) 2. Korinther 8, 6.18. |
Schlachter 1952: | Ich habe den Titus gebeten und mit ihm den Bruder gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geiste gewandelt? Nicht in denselben Fußstapfen? |
Schlachter 1998: | Ich habe dem Titus zugeredet und mit ihm den Bruder gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geist gewandelt? Nicht in denselben Fußstapfen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe den Titus gebeten und mit ihm den Bruder gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geist gewandelt? Nicht in denselben Fußstapfen? |
Zürcher 1931: | Ich habe dem Titus zugeredet und den Bruder mitgesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geist gewandelt? nicht in denselben Fussstapfen? -2. Korinther 8, 16-18; 1. Korinther 16, 10. |
Luther 1912: | Ich habe Titus ermahnt und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch etwa Titus übervorteilt? Haben wir nicht in a) einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen? - a) 2. Korinther 8, 6.16-18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich habe -a-Titus ermahnt und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch etwa Titus übervorteilt? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen? -a) 2. Korinther 8, 6.16-18. |
Luther 1545 (Original): | Ich habe Titum ermanet, vnd mit jm gesand einen Bruder, Hat euch auch Titus vberforteilet? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Haben wir nicht in einerley Fusstapffen gegangen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe Titus ermahnet und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch auch Titus übervorteilet? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich hatte ja Titus gebeten, 'euch zu besuchen,' und schickte auch noch den anderen Bruder mit. Wollt ihr etwa behaupten, Titus habe euch ausgebeutet? Haben wir beide nicht immer im gleichen Geist gehandelt? Sind wir nicht immer denselben Weg gegangen? |
Albrecht 1912/1988: | Ich habe Titus veranlaßt, euch zu besuchen, und habe mit ihm den bekannten Bruder gesandt-a-. Hat euch etwa Titus ausgebeutet? Haben wir nicht beide* in demselben Geiste gehandelt? Sind wir nicht in denselben Fußstapfen gewandelt? -a) vgl. 2. Korinther 8, 6.16-18. |
Meister: | Ich bat Titus-a-, und ich sandte den Bruder-b- mit; hat euch Titus irgendwie übervorteilt? Wandeln wir nicht in demselben Geiste? Nicht in denselben Fußstapfen? -a) 2. Korinther 8, 6.16.23. b) 2. Korinther 8, 18.22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich habe Titus zur Reise veranlaßt und den Bruder mitgesandt: hat euch nun Titus irgendwie ausgebeutet? Sind wir (beide) nicht in dem gleichen Geiste gewandelt? nicht in den gleichen Fußstapfen? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit (ihm) gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Haben wir nicht in demselben Geiste gewandelt? nicht in denselben Fußstapfen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt-a-. Hat etwa Titus euch übervorteilt? Sind wir nicht in demselben Geist -a-gewandelt? Nicht in denselben Fußspuren? -a) 2. Korinther 8, 6.18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich ermunterte Titus und sandte den Bruder mit. Übervorteilte euch etwa Titus? Wandelten wir nicht demselben Geist nach? Nicht nach denselben Spuren? |
Interlinear 1979: | Gebeten habe ich Titus, und ich habe mitgesandt den Bruder; etwa hat übervorteilt euch Titus? Nicht in dem selben Geist sind wir gewandelt? Nicht in den selben Fußspuren? |
NeÜ 2024: | Ja, ich habe Titus und den Bruder zu euch geschickt. Hat Titus euch nun etwa ausgenutzt? Haben wir nicht beide im gleichen Geist gehandelt? Sind wir nicht in den gleichen Fußspuren gegangen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich rief Titus auf und sandte den Bruder mit. Übervorteilte Titus euch? Wandelten wir nicht in demselben Geist, in denselben Fußspuren? -Parallelstelle(n): 2. Korinther 8, 6.18* |
English Standard Version 2001: | I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps? |
King James Version 1611: | I desired Titus, and with [him] I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps? |
Robinson-Pierpont 2022: | Παρεκάλεσα Τίτον, καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; Οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; Οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בִּקַּשְׁתִּי מִן־טִיטוֹס וְשָׁלַחְתִּי אִתּוֹ אֶת־הָאָח הֲהוֹנָה אֶתְכֶם טִיטוֹס הֲלֹא בְּרוּחַ אֶחָד הִתְהַלַּכְנוּ הֲלֹא בְּמַעְגָּל אֶחָד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Auch Titus und ein namentlich nicht genannter weiterer Bruder haben die Leser nicht ausgebeutet. Mit τῷ αὐτῷ πνεύματι („dem selben Geist nach“) gebraucht Paulus einen Dativ, der den Bezug deutlich mach, also in welcher Hinsicht er und Titus zu vergleichen sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 16: Obwohl für alle offensichtlich war, dass Paulus keinen persönlichen Vorteil aus den Korinthern geschlagen hatte, brachten seine Gegner ein noch bösartigeres Gerücht in Umlauf: Er wolle die Korinther mit List und Tücke verführen (vgl. 4, 2). Insbesondere warfen die falschen Apostel Paulus vor, er habe seine Beihelfer geschickt, um von den Korinthern die Gabe für Jerusalem einzusammeln und er beabsichtige dabei, einen Teil des Geldes für sich zu behalten. Die Gegner stellten Paulus also als betrügerischen Heuchler dar (weil er entgegen seinen Aussagen in V. 14.15 tatsächlich Geld von den Korinthern nahm) und als Dieb. Diese Anklage war für Paulus umso schmerzlicher, weil sie den Charakter auch seiner Freunde in Abrede stellte. Empört darüber, dass die Korinther einer solch lächerlichen Lüge glauben könnten, stellte Paulus heraus, dass seine Mitarbeiter bei ihren früheren Besuchen wegen der Sammlung (8, 6.16-22) sich nicht an den Korinthern bevorteilt hatten. Schlichte Wahrheit war, dass weder Paulus noch seine Mitarbeiter die Korinther in irgendeiner Weise betrogen oder übergangen haben. |