Luther 1984: | Sie hatten nur gehört: Der uns früher verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, den er früher zu zerstören suchte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nur vom Hörensagen wußten sie: «Unser ehemaliger Verfolger verkündigt jetzt als Heilsbotschaft den Glauben, den er einst ausrotten wollte»; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie hatten aber nur gehört: Der, der uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zu vernichten suchte-1a-; -1) w: den er einst vernichtete. a) V. 13. |
Schlachter 1952: | Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte! |
Schlachter 1998: | Sie hatten nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt als Evangelium den Glauben, den er einst zerstörte! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie hatten nur gehört: »Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt als Evangelium den Glauben, den er einst zerstörte!« |
Zürcher 1931: | Sie hörten vielmehr nur: Der uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte; |
Luther 1912: | Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte, |
Luther 1545 (Original): | Sie hatten aber alleine gehöret, Das, der vns weiland verfolgete, der prediget jtzt den glauben, welchen er weiland verstörete, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das einzige, was sie immer wieder hörten, war: Der, der uns früher verfolgte, verkündet jetzt das Evangelium; er tritt für den Glauben ein, den er damals auszurotten versuchte! |
Albrecht 1912/1988: | Sie hörten nur: «Unser früherer Verfolger verkündigt jetzt den Glauben, den er auszurotten suchte.» |
Meister: | Allein aber hörten sie, daß, der uns einst verfolgte, jetzt den Glauben verkündigt, welchen er einst zerstörte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nur vom Hörensagen wußten sie: «Unser ehemaliger Verfolger verkündigt jetzt als Heilsbotschaft den Glauben, den er einst ausrotten wollte»; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie hatten aber nur gehört: Der, der uns einst -ptp-verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zu -ipf-vernichten suchte-1a-; -1) w: den er einst vernichtete. a) V. 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie hörten unterdessen nur, dass der, der uns einst verfolgte, jetzt als gute Botschaft den Glauben verkünde, den er einst zerstörend war. |
Interlinear 1979: | Nur aber hörend waren sie: Der Verfolgende uns einst jetzt verkündet als Frohbotschaft den Glauben, den einst er ausrotten wollte, |
NeÜ 2024: | Sie hatten nur gehört: Unser ehemaliger Verfolger verkündigt jetzt den Glauben, den er früher vernichten wollte, als gute Botschaft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie hörten nur: Der, der uns einst verfolgte, sagt nun die gute Botschaft, den Glauben, den er einst zerschlug. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 21 |
English Standard Version 2001: | They only were hearing it said, He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy. |
King James Version 1611: | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
Robinson-Pierpont 2022: | μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτέ, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | רַק־זֹאת בִּלְבַד שָׁמְעוּ כִּי־הָרֹדֵף אֹתָנוּ מֵאָז עַתָּה מְבַשֵׂר אֶת־הָאֱמוּנָה אֲשֶׁר הֶחֱרִים מִלְּפָנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Versammlungen in Judäa kannten Paulus nicht, sondern erfuhren von seiner Bekehrung nur dem Hören nach. Damit betont Paulus seine Unabhängigkeit und die Tatsache, dass Paulus direkt von Christus berufen und unterwiesen worden ist. Die Periphrase ἀκούοντες ἦσαν zeigt den durativen und anhaltenden Gehalt der Mitteilungen über Paulus. Somit kann δὲ als Partikel dies zum Ausdruck bringen („unterdessen“) da die Periphrase („waren am Hören“), die den Durativ ausdrücken würde, nur regional üblich ist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |