Luther 1984: | Alle aber, die es hörten, entsetzten sich und sprachen: Ist das nicht der, -a-der in Jerusalem alle vernichten wollte, die diesen Namen anrufen, und ist er nicht deshalb hierhergekommen, daß er sie gefesselt zu den Hohenpriestern führe? -a) Apostelgeschichte 8, 1; 26, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gerieten alle, die ihn hörten, in Erstaunen und sagten: «Ist das nicht derselbe Mann, der in Jerusalem die Bekenner dieses Namens wütend verfolgt hat und auch hierher in der Absicht gekommen war, sie in Fesseln vor die Hohenpriester zu führen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle aber, die es hörten, gerieten außer sich und sagten: Ist dieser nicht der, welcher in Jerusalem die zugrunde richtete, die diesen Namen anrufen-a-, und dazu hierhier gekommen war, daß er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe-b-? -a) Apostelgeschichte 26, 10. b) Galater 1, 23. |
Schlachter 1952: | Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, und sprachen: Ist das nicht der, welcher in Jerusalem die zerstörte, welche diesen Namen anrufen, und der dazu hierher gekommen war, um sie gebunden zu den Hohenpriestern zu führen? |
Schlachter 1998: | Aber alle, die ihn hörten, staunten und sprachen: Ist das nicht der, welcher in Jerusalem die verfolgte, die diesen Namen anrufen, und der dazu hierher gekommen war, um sie gebunden zu den Hohenpriestern zu führen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber alle, die ihn hörten, staunten und sprachen: Ist das nicht der, welcher in Jerusalem die verfolgte, die diesen Namen anrufen, und der dazu hierhergekommen war, um sie gebunden zu den obersten Priestern zu führen? |
Zürcher 1931: | Alle aber, die ihn hörten, erstaunten und sagten: Ist das nicht der, welcher in Jerusalem die zugrunde gerichtet hat, die diesen Namen anrufen, und war er nicht dazu hierher gekommen, um sie gefesselt vor die Hohenpriester zu führen? -V. 1.14; Apostelgeschichte 8, 1; 1. Korinther 15, 9; Philipper 3, 6; 1. Timotheus 1, 13. |
Luther 1912: | Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, a) der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern? - a) Apostelgeschichte 9, 1.14; Apostelgeschichte 8, 1; Apostelgeschichte 26, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, -a-der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern? -a) V. 1.14; Apostelgeschichte 8, 1; 26, 10. |
Luther 1545 (Original): | Sie entsatzten sich aber alle die es höreten, vnd sprachen, Ist das nicht der zu Jerusalem verstöret alle, die diesen Namen anruffen, vnd dar vmb her komen, das er sie gebunden füre zu den Hohenpriestern? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie entsetzten sich aber alle, die es höreten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörete alle, die diesen Namen anrufen, und darum herkommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Saulus jedoch trat mit immer größerer Entschiedenheit auf und brachte die Juden, die in Damaskus lebten, in größte Verwirrung, weil er überzeugend darlegte, dass Jesus der Messias ist. |
Albrecht 1912/1988: | Alle Hörer waren außer sich vor Staunen und sprachen: «Ist das nicht der Mann, der in Jerusalem alle, die diesen Namen anrufen, zu vernichten suchte und der auch hierhergekommen ist in der Absicht, sie in Ketten zu den Hohenpriestern zu führen?» |
Meister: | Es entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sagten: «Ist es nicht derselbe, der in Jerusalem verfolgte, die diesen Namen anrufen, und hierher er ist darum gekommen, daß er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe?» -V. 1.14; Apostelgeschichte 8, 1.3; 1. Korinther 1, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da gerieten alle, die ihn hörten, in Erstaunen und sagten: «Ist das nicht derselbe Mann, der in Jerusalem die Bekenner dieses Namens wütend verfolgt hat und auch hierher in der Absicht gekommen war, sie in Fesseln vor die Hohenpriester zu führen?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Alle aber, die es hörten, gerieten außer sich und sagten: Ist dieser nicht der, welcher in Jerusalem die zerstörte, welche diesen Namen anrufen, und dazu hierhergekommen war, auf daß er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Alle aber, die es -ptp-hörten, -ipf-gerieten außer sich und -ipf-sagten: Ist dieser nicht der, welcher in Jerusalem die zugrunde -pta-richtete, die diesen Namen -ptp-anrufen-a-, und dazu hierher -pqpf-gekommen war, daß er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe-b-? -a) Apostelgeschichte 26, 10. b) Galater 1, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es gerieten nun all die Hörenden außer sich und waren sagend: Ist dieser nicht der, welcher in Jerusalem die diesen Namen Anrufenden zerstörte, und dazu hierhergekommen ist, dass er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe? |
Interlinear 1979: | Gerieten außer sich aber alle Hörenden und sagten: Nicht dieser ist der zugrunde gerichtet Habende in Jerusalem die Anrufenden diesen Namen, und hierher dazu war er gekommen, daß gefesselt sie er führe vor die Oberpriester? |
NeÜ 2024: | Alle, die ihn hörten, waren fassungslos. Ist das nicht der Mann, der in Jerusalem alle erbarmungslos verfolgte, die diesen Namen anrufen?, sagten sie. Und ist er nicht deswegen hierhergekommen, um sie als Gefangene den Hohen Priestern auszuliefern? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber alle, die es hörten, gerieten in Staunen und sagten: Ist dieser nicht der, der in Jerusalem die zerstörte, die diesen Namen anriefen? Und hierher kam er zu dem Zweck, dass er sie gebunden zu den Hohen Priestern führe. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 8, 3*; Galater 1, 23; anriefen Apostelgeschichte 9, 14* |
English Standard Version 2001: | And all who heard him were amazed and said, Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests? |
King James Version 1611: | But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐλήλυθεν ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְמְהוּ כָל־הַשֹּׁמְעִים וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא זֶה הוּא אֲשֶׁר הֶאֱבִיד בִּירוּשָׁלַיִם אֶת־קֹרְאֵי הַשֵּׁם הַזֶּה וּלְמַעַן זֹאת בָּא הֵנָּה לַהֲבִיאָם אֲסוּרִים לִפְנֵי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Statt der Ortsangabe ἐν („in“) druckt Nestle-Aland eine Richtungsangabe εἰς („nach“) ab, obwohl dies nur der Codex Sinaiticus falsch abgeschrieben hat, sinnlos ist εἰς („zerstören“ passt nicht mit einer Richtungsangabe zusammen, d.h. „A zerstört etwas nach B“) sowieso, d.h. 99, 99% der Handschriften werden übergangen und eine schlechte Handschrift sollte die ursprüngliche Lesart aufweisen. Die Möglichkeit dieses Szenarios ist ausgeschlossen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |