Luther 1984: | -a-SAULUS aber -b-schnaubte noch mit Drohen und Morden gegen die Jünger des Herrn und ging zum Hohenpriester -a) V. 1-19: Apostelgeschichte 22, 3-16; 26, 9-18. b) Apostelgeschichte 8, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SAULUS aber, der noch immer Drohungen und Mord gegen die Jünger des Herrn schnaubte, wandte sich an den Hohenpriester |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SAULUS aber schnaubte immer noch Drohung und Mord gegen die Jünger des Herrn-a-, ging zu dem Hohenpriester -a) 1. Timotheus 1, 13. |
Schlachter 1952: | SAULUS aber schnaubte noch drohend und mordend wider die Jünger des Herrn, ging zum Hohenpriester |
Schlachter 1998: | Saulus aber, der noch Drohung und Mord schnaubte gegen die Jünger des Herrn, ging zum Hohenpriester |
Schlachter 2000 (05.2003): | Saulus aber, der noch Drohung und Mord schnaubte gegen die Jünger des Herrn, ging zum Hohenpriester |
Zürcher 1931: | SAULUS aber schnaubte noch (immer) Drohung und Mord wider die Jünger des Herrn, ging zum Hohenpriester -Apostelgeschichte 8, 3. |
Luther 1912: | Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden a) wider die Jünger des Herrn und ging zum Hohenpriester - a) Apostelgeschichte 8, 3. (Apostelgeschichte 9, 1-22: vgl. Apostelgeschichte 22, 3-16; Apostelgeschichte 26, 9-18.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | SAULUS aber schnaubte noch mit Drohen und Morden -a-wider die Jünger des Herrn und ging zum Hohenpriester -a) Apostelgeschichte 8, 3. |
Luther 1545 (Original): | Saulus aber schnaubete noch mit drewen vnd morden, wider die Jünger des HErrn, Vnd gieng zum Hohepriester, -[Schnaubete] War hefftig, stürmisch, vnd sprüete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saulus aber schnaubete noch mit Dräuen und Morden wider die Jünger des Herrn und ging zum Hohenpriester |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Saulus führte weiterhin einen wütenden Kampf gegen die Jünger des Herrn. Er drohte ihnen mit dem Tod und war entschlossen, die Gemeinde auszurotten. Auch in Damaskus wollte er die Anhänger der neuen Lehre aufspüren, um sie alle Männer wie Frauen- in Ketten nach Jerusalem zu bringen. Zu diesem Zweck wandte er sich an den Hohenpriester und bat ihn um Briefe 'mit einer entsprechenden Bevollmächtigung', die er den Synagogen in Damaskus vorlegen wollte. |
Albrecht 1912/1988: | Inzwischen schnaubte Saulus noch immer Drohung und Mord gegen die Jünger des Herrn. Er ging zu dem Hohenpriester-1- -1) Kaiphas. |
Meister: | SAULUS aber, noch losschnaubend von Drohung und Morden gegen die Jünger des Herrn, ging hin zu dem Hohenpriester. -Apostelgeschichte 8, 3; Galater 1, 13; 1. Timotheus 1, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SAULUS aber, der noch immer Drohungen und Mord gegen die Jünger des Herrn schnaubte, wandte sich an den Hohenpriester |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Saulus aber, noch Drohung und Mord wider die Jünger des Herrn schnaubend, ging zu dem Hohenpriester |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | SAULUS aber schnaubte immer noch Drohung und Mord gegen die Jünger des Herrn-a-, -pta-ging zu dem Hohenpriester -a) 1. Timotheus 1, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Saulus nun, noch Drohung und Mord gegen die Schüler des Herrn schnaubend, zum Hohenpriester gekommen, |
Interlinear 1979: | Aber Saulus, noch atmend Drohung und Mord gegen die Jünger des Herrn, gegangen zu dem Hohenpriester, |
NeÜ 2024: | Der Verfolger wird Christ: Saulus, der die Jünger des Herrn immer noch mit großer Wut verfolgte und sie mit dem Tod bedrohte, ging zum Hohen Priester |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Saulus, der noch Drohung und Mord gegen die Jünger des Herrn schnaubte, ging zum Hohen Priester -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 1-29: Apostelgeschichte 22, 3-21; Apostelgeschichte 26, 9-20; - Apostelgeschichte 8, 3* |
English Standard Version 2001: | But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest |
King James Version 1611: | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשָׁאוּל עוֹדֶנּוּ יְפֵחַ זַעַם וָרֶצַח עַל־תַּלְמִידֵי הָאָדוֹן וַיָּבֹא אֶל־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit diesem Vers leitet Lukas die Bekehrung des Paulus ein, der zunächst aufgrund seines hier im Nebensatz beschriebenen Hasses auf die Christen, mit Erlaubnis des Hohenpriesters, diese gefangengenommen, nach Jerusalem überstellt, wohl zum Prozess im Sanhedrin. Mit ἔτι („noch“) wird deutlich, dass diese Haltung bald zu Ende sein würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Saul. S. Einleitung zum Römerbrief: Autor und Abfassungszeit. Der Apostel Paulus hieß ursprünglich Saulus und war somit benannt nach Saul, dem ersten König Israels. Er war gebürtiger Jude und hatte in Jerusalem unter Gamaliel die Schriften studiert (22, 3) und war Pharisäer geworden (23, 6). Außerdem hatte er von seinem Vater das römische Bürgerrecht geerbt (22, 8). Die Verse 1-19 beschreiben die äußeren Umstände seiner Bekehrung (s.a. 22, 1-22; 26, 9-20). In Philipper 3, 1-14 beschreibt er seine innere geistliche Bekehrung (s. Anm. dort). Drohung und Mord. S. 1. Timotheus 1, 12.13; 1. Korinther 15, 9. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |