Luther 1984: | und bat ihn um Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit er Anhänger des neuen Weges, Männer und Frauen, wenn er sie dort fände, gefesselt nach Jerusalem führe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und erbat sich von ihm Briefe-1- nach Damaskus an die dortigen Synagogen-2-, um Anhänger der neuen Lehre-3-, die er etwa fände, Männer wie Frauen, in Fesseln nach Jerusalem zu bringen. -1) = Bevollmächtigungsschreiben. 2) = jüdischen Gemeinden. 3) o: Glaubensrichtung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er einige, die des Weges-1- wären-a-, fände, Männer wie auch Frauen, er sie gebunden nach Jerusalem führe-b-. -1) d.h. «des Weges Christi» o: «des chr. Bekenntnisses». a) Apostelgeschichte 19, 9.23; 24, 14.22. b) Apostelgeschichte 8, 3. |
Schlachter 1952: | und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche Anhänger des Weges-1- fände, Männer und Frauen, er sie gebunden nach Jerusalem führte. -1) d.h. der neuen Lehre vom Heilswege.++ |
Schlachter 1998: | und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, in der Absicht, wenn er etliche Anhänger des Weges-1- fände, Männer und Frauen, sie gebunden nach Jerusalem zu führen. -1) damals übliche Bez. des Ev. von Jesus Christus (vgl. u.a. Apostelgeschichte 19, 9.23; 22, 4; 24, 14.22; s. auch Jesaja 35, 8.9).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, in der Absicht, wenn er irgendwelche Anhänger des Weges fände, ob Männer oder Frauen, sie gebunden nach Jerusalem zu führen. |
Zürcher 1931: | und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, um, wenn er einige Anhänger der (neuen) Glaubensrichtung fände, Männer sowohl als Frauen, sie gefesselt nach Jerusalem zu führen. -V. 14. |
Luther 1912: | und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem. |
Luther 1545 (Original): | vnd bat jn vmb Brieue gen Damascon an die Schulen, Auff das, so er etliche dieses weges sünde, Menner vnd Weiber, er sie gebunden fürete gen Jerusalem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Wegs fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führete gen Jerusalem. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als er nun nach Damaskus unterwegs war und die Stadt schon fast erreicht hatte, leuchtete plötzlich vom Himmel her ein Licht auf. Von allen Seiten umgab ihn ein solcher Glanz, |
Albrecht 1912/1988: | und bat ihn um Vollmachtsbriefe an die jüdischen Gemeinden in Damaskus**, damit er die Anhänger Jesu-1-, die er dort etwa fände, Männer und Weiber, in Ketten nach Jerusalem führen könne*. -Anfang 35 n.Chr. 1) w: «die des Weges (o: der Richtung) wären». Bez. hier wie an and. Stellen der Apostelgeschichte (18, 25f; 19, 9.23; 22, 4; 24, 14.22) das Christentum. |
Meister: | Er erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus zu den Synagogen, damit, wenn er etliche des Weges gehörig finden werde, sowohl Männer als auch Weiber, er sie gebunden nach Jerusalem führe. -Apostelgeschichte 8, 3; 22, 6; 24, 14.22; 19, 3.4; Vers(e) 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und erbat sich von ihm Briefe-1- nach Damaskus an die dortigen Synagogen-2-, um Anhänger der neuen Lehre-3-, die er etwa fände, Männer wie Frauen, in Fesseln nach Jerusalem zu bringen. -1) = Bevollmächtigungsschreiben. 2) = jüdischen Gemeinden. 3) o: Glaubensrichtung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche, die des Weges-1- wären, fände, sowohl Männer als Weiber, er sie gebunden nach Jerusalem führe. -1) d.i. des Christenweges, des chr. Bekenntnisses.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er einige, die des Weges-1- wären-a-, -ka-fände, Männer wie auch Frauen, er sie gebunden nach Jerusalem -ka-führe-b-. -1) d.h. des Weges Christi o: des chr. Bekenntnisses. a) Apostelgeschichte 19, 9.23; 24, 14.22. b) Apostelgeschichte 8, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er welche finde, die des Weges sind, Männer sowie auch Frauen, sie gebunden nach Jerusalem führe. |
Interlinear 1979: | erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn einige er finde des Wegs Seiende, Männer sowohl als auch Frauen, gefesselt er führe nach Jerusalem. |
NeÜ 2024: | und erbat sich Schreiben an die Synagogen von Damaskus. Die Briefe würden ihn bevollmächtigen, die Anhänger des ‹neuen› Weges aufzuspüren, um diese Männer und Frauen gefesselt nach Jerusalem zu bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und erbat sich von ihm Briefe für Damaskus, an die Synagogen, auf dass, wenn er welche fände, die des Weges wären, Männer und auch Frauen, er sie gebunden nach Jerusalem führe. -Parallelstelle(n): Weges Apostelgeschichte 18, 25.26; Apostelgeschichte 19, 9.23; Apostelgeschichte 22, 4; Apostelgeschichte 24, 14.22 |
English Standard Version 2001: | and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
King James Version 1611: | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. |
Robinson-Pierpont 2022: | ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁאַל מֵאִתּוֹ מִכְתָּבִים לְדַמֶּשֶׂק אֶל־בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת לְמַעַן אֲשֶׁר יֶאֱסֹר אֶת־אֲשֶׁר יִמְצָא אֹחֲזִים בַּדֶּרֶךְ הַהִיא אֲנָשִׁים אוֹ נָשִׁים וִיבִיאֵם יְרוּשָׁלָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Hohepriester in Jerusalem stellte ihm einen Haftbefehl aus, mit dem er nach Damaskus unterwegs war. Nach dem Nebensatz in Vers 1 folgt hier der Hauptsatz. Mit ὅπως („damit“) wird der Zweck der Briefe eingeleitet. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 2: Damaskus. Eine sehr alte Stadt und die Hauptstadt von Syrien, knapp 100 km vom Mittelmeer und gut 250 km nordöstlich von Jerusalem. Offensichtlich lebten dort viele Juden und hellenistische Gläubige, die wegen der Verfolgung aus Jerusalem geflohen waren (8, 2). Anhänger des Weges. Die Bezeichnung für den christlichen Glauben stammt daher, dass Jesus sich als »der Weg« bezeichnet hatte (Johannes 14, 6) und kommt in der Apostelgeschichte mehrfach vor (19, 9.23; 22, 4; 24, 14.22). Es ist eine treffende Bezeichnung, denn das Christentum ist der Weg Gottes (18, 26), der Weg ins Heiligtum (Hebräer 10, 19.20) und der Weg der Wahrheit (Johannes 14, 6; 2. Petrus 2, 2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |